Re: 周五射鵰20-22 新高新高(另補周四收視)

看板China-Drama作者 (amphibia)時間14年前 (2009/08/17 01:44), 編輯推噓5(5013)
留言18則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《l89 (加油啊!!)》之銘言: : 四 五 : 0.21 0.22 : 0.34 0.34 : 0.20 0.29 : 0.39 0.56 : 0.45 0.66 : 0.36 0.60 : 0.38 0.62 : 0.35 0.50 : ============= : 2.68 3.79 : 0.33 0.47 恭喜啊~ 小弟前幾天已經決定不看電視 直接衝去光南買DVD看得比較過癮 免廣告 1200左右 在家跟閃光看 花看2部半電影的價錢 可以享受30幾個小時 值得啦~ 反正小弟家中也沒有收視記錄器 不影響收視率 -- 有沒有人知道為什麼片頭與常出現在電視畫面左上角那個像大印的mark寫的是: 「射英雄傳」 開頭書法卻又是「射英雄傳」? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.41.57

08/17 02:12, , 1F
其實兩字可以通用,不過覺得鵰更精確點,專指鳥
08/17 02:12, 1F

08/17 09:12, , 2F
因為金庸原書名就是射鵰英雄傳啊!題字當然就是用鵰
08/17 09:12, 2F

08/17 14:24, , 3F
"雕"是中國的用字 臺灣一向用"鵰" 兩字同一源,只是用字
08/17 14:24, 3F

08/17 14:25, , 4F
習慣不同 ex:"鍊"金術師(臺灣)-"煉"金術師(中國)
08/17 14:25, 4F

08/17 14:27, , 5F
先前鋼鍊版討論過譯名"鍊"(日/臺)→"煉"(中國)的問題
08/17 14:27, 5F

08/17 14:28, , 6F
古文字中的"隹""鳥"偏旁相通,字形不同但字義同...
08/17 14:28, 6F

08/17 14:29, , 7F
臺灣的用詞習慣,"雕"字多假借為"雕刻"之"雕",無猛禽之義
08/17 14:29, 7F

08/17 14:30, , 8F
所以,在臺灣"射鵰"和"神鵰",還是用"鵰"字比較合宜...
08/17 14:30, 8F

08/17 14:31, , 9F
現在繁簡字的轉換,衍生很多無謂的錯字...上次在某本書裡,
08/17 14:31, 9F

08/17 14:32, , 10F
竟然看到項羽的亞父"范增"老先生,變成"範"增...百家姓又多
08/17 14:32, 10F

08/17 14:33, , 11F
一個...(中國簡體字真的是...令人無話可說的囧...)
08/17 14:33, 11F

08/17 17:45, , 12F
原來如此 印象中佳本身就是鳥的意思 (象形?)
08/17 17:45, 12F

08/17 17:46, , 13F
看那個MARK的隹就刻得很像鳥 只是一部片中不知為啥不統一
08/17 17:46, 13F

08/17 17:55, , 14F
推簡轉繁衍生無謂錯字:皇"后"=皇"後"?XX經書有"云"="雲"?
08/17 17:55, 14F

08/17 22:45, , 15F
現在看到臺灣書籍冒出偽繁體(繁轉簡的錯字),就一把怒火~
08/17 22:45, 15F

08/17 22:46, , 16F
隹(ㄓㄨㄟ)和鳥都是象形字,寫法不同罷了(許慎誤以"隹"
08/17 22:46, 16F

08/17 22:48, , 17F
為短尾鳥...其實是望"形"生義)先秦時代有些字是無固定寫法
08/17 22:48, 17F

08/17 22:50, , 18F
"屮"和"木"、"宀"和"广"...等偏旁常可以互換/相通
08/17 22:50, 18F
文章代碼(AID): #1AY4M0Qr (China-Drama)
文章代碼(AID): #1AY4M0Qr (China-Drama)