Re: [情報] 穆帥新語錄堪比坎通納驚世謎語
還是看老大是怎麼用葡萄牙腔的英文講出這個奇妙的比喻吧:
(原文: http://www.chelseafc.com/page/NewsHomePage/0,,10268~1114569,00.html)
'Omelette, eggs. No eggs, no omelettes. It depends on the quality of the
eggs. In the supermarket you have eggs, class one, class two, class three,'
he said. 'Some are more expensive than others, and some give you better
omelettes. When the class one eggs are in Waitrose and you cannot go there,
you have a problem.
「有蛋,有蛋捲;沒蛋,沒蛋捲。蛋的品質很重要。超市的蛋有一級的、次級的、還有
再次級的。有些蛋價錢比較高,有些可以做出比較好吃的蛋捲。當一級的好蛋只能在
Waitrose買到,而你卻沒辦法到那裡去買的時候,問題就出現了。」
(註: 「等螺絲」是英國一家主打精緻高級食材的超市,當然平均售價也頗「高級」。)
'For me the problem is not to have three or four players injured, for me the
problem is which three or four are injured and that's a problem,' Mourinho
explained. 'When you have Drogba, Lampard, Ballack and Carvalho you are
speaking about 40 per cent of the team. You are speaking about the spine of
the team.
「對我來說,問題不在於有幾個球員受傷,而是傷的是哪些人。當受傷的是德羅巴、蘭
帕德、巴拉克和卡瓦略的時候,你的球隊就折損了四成的實力。他們都是球隊的中流砥
柱。」
這個「買蛋說」很容易讓人直接聯想到夏季轉會的一堆八卦,不過其實把魔力鳥的意思
解讀成那些他心中能做出好蛋捲的一級好蛋目前都沒辦法上場比賽應該也可以吧?(而且
下文提到的不是轉會而是傷兵...)
--
那個...說到omelette,師大夜市有家中西美食,他們的omelette還蠻好吃的...:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.67.89.8
推
09/18 20:16, , 1F
09/18 20:16, 1F
推
09/18 20:41, , 2F
09/18 20:41, 2F
→
09/18 20:41, , 3F
09/18 20:41, 3F
→
09/18 20:42, , 4F
09/18 20:42, 4F
→
09/18 20:43, , 5F
09/18 20:43, 5F
→
09/18 20:44, , 6F
09/18 20:44, 6F
因為中西的manu把omelette翻蛋捲啦(應該沒記錯),我就跟著用了。
至於紫色那行,我也覺得意思是貴蛋不等於好蛋(所以新浪的翻譯是
錯的),不過這樣和魔力鳥的下一句接起來前後文意好像有點怪怪的?
(蛋來蛋去...我也餓了~) XD
推
09/18 20:48, , 7F
09/18 20:48, 7F
推
09/18 20:58, , 8F
09/18 20:58, 8F
→
09/18 20:58, , 9F
09/18 20:58, 9F
→
09/18 20:59, , 10F
09/18 20:59, 10F
推
09/18 20:59, , 11F
09/18 20:59, 11F
推
09/18 21:00, , 12F
09/18 21:00, 12F
→
09/18 21:01, , 13F
09/18 21:01, 13F
推
09/18 21:03, , 14F
09/18 21:03, 14F
推
09/18 21:06, , 15F
09/18 21:06, 15F
推
09/18 21:10, , 16F
09/18 21:10, 16F
→
09/18 21:10, , 17F
09/18 21:10, 17F
推
09/18 21:14, , 18F
09/18 21:14, 18F
→
09/18 21:14, , 19F
09/18 21:14, 19F
→
09/18 21:15, , 20F
09/18 21:15, 20F
或許魔力鳥用Waitrose的用意是在強調"精緻食材"而非"高貴售價"。
(Waitrose的slogan是"Quality food, honestly priced.")
(而且卡瓦略的薪水跟巴拉克的比起來還差蠻多的...@@")
所以「買蛋說」跟球會今夏的買人策略應該比較沒關係。
感謝大家集思廣益。 <(_ _)>
推
09/18 21:38, , 21F
09/18 21:38, 21F
推
09/18 21:40, , 22F
09/18 21:40, 22F
推
09/18 21:43, , 23F
09/18 21:43, 23F
推
09/18 21:44, , 24F
09/18 21:44, 24F
推
09/18 22:22, , 25F
09/18 22:22, 25F
※ 編輯: selinachen 來自: 203.67.89.8 (09/18 22:29)
推
09/18 22:31, , 26F
09/18 22:31, 26F
推
09/18 22:51, , 27F
09/18 22:51, 27F
推
09/18 23:16, , 28F
09/18 23:16, 28F
推
09/18 23:35, , 29F
09/18 23:35, 29F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):