Re: [故事] 大鎌の執行者レリアン「汝に罪なし」
※ 引述《athinatsai (日一)》之銘言:
: *關於這個任務的名稱,其實我困擾了好久,也問了幾個會日文的朋友,
: 但是都沒有人可以肯定的跟我說這邊該怎麼翻XD
: 如果是用が或は是表達沒有罪的意思,但是這裡卻用了に
: 所以我猜測也許是有「對你而言是無罪的」或是「使你無罪」的意思在,
: 當然也有朋友跟我說可能沒什麼意思就只是想這樣用表達中二感(X)
: 不管怎麼說在這裡我是採取了第二種翻法,呼應故事的結尾。
: 大家可以看完故事之後決定最適合自己的翻法是什麼,
: 同時也希望日文比我好的版友們能提供給我意見。
: 汝に罪なし
單純推測
http://i.imgur.com/nJc47jB.jpg
![](https://i.imgur.com/nJc47jB.jpg)
17世紀左右歐洲
處刑人手上拿的斬首大劍上刻有
「神の名においてこれを行う、汝に罪なし」的文字(原文好像是德文)
「以神之名執行,你(指處刑人)無罪」
代表處刑人的行為單純是刑罰的執行 本身並沒有罪
我猜作者是以這個例子作為梗的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.98.12
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ChainChron/M.1424607726.A.E3B.html
※ 編輯: kusoorange (1.165.98.12), 02/22/2015 20:49:44
→
02/22 21:06, , 1F
02/22 21:06, 1F
→
02/22 21:08, , 2F
02/22 21:08, 2F
推
02/22 23:19, , 3F
02/22 23:19, 3F
推
02/23 00:46, , 4F
02/23 00:46, 4F
推
02/23 08:09, , 5F
02/23 08:09, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):