Re: [外電]Play of Celtics' bench sits well with …

看板Celtics作者 (gg)時間16年前 (2008/01/08 00:43), 編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《feelike (還是到分離的結果)》之銘言: : House said, "We are just doing our job. When Coach [Doc Rivers] calls on us, : he is calling on us to spell the starters and give us a lift. On a night : where we don't have a lift to stretch the game out, we have to keep the ship : afloat. We can't let it sink." : E.House說:"我們只是做好份內的工作。當教頭河流需要我們,他是需要我們讓球星有人可 : 輪替,並且給我們一個激情。在一個晚上,那裡我們在比賽中沒有一個激情,我們必須讓 : 球隊繼續領先。我們不能讓球隊翻盤。"(這段我不太會翻,有人可以告訴我嗎?) to spell someone 是指輪替某人,讓某人可以休息 to give someone a lift 是指讓某人充滿信心或能量 to stretch the game out 指的應該是拉大比分差距 所以這一段我試翻如下;當教練要我們上場時,我們的工作是替換先發球員 並讓球隊充滿能量,有時候當我們無法為球隊拉大比分差距時,我們也必須保持住比數 ,不能讓比數被拉開。 (大家參考看看) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.9.239 ※ 編輯: gatsbyhsu 來自: 61.229.9.239 (01/08 00:46)

01/08 00:51, , 1F
Thanks
01/08 00:51, 1F

01/08 01:51, , 2F
我誤解了us的意思了,謝謝你喔!!
01/08 01:51, 2F
文章代碼(AID): #17WbQlHR (Celtics)
文章代碼(AID): #17WbQlHR (Celtics)