Re: [外電]Play of Celtics' bench sits well with …
※ 引述《feelike (還是到分離的結果)》之銘言:
: House said, "We are just doing our job. When Coach [Doc Rivers] calls on us,
: he is calling on us to spell the starters and give us a lift. On a night
: where we don't have a lift to stretch the game out, we have to keep the ship
: afloat. We can't let it sink."
: E.House說:"我們只是做好份內的工作。當教頭河流需要我們,他是需要我們讓球星有人可
: 輪替,並且給我們一個激情。在一個晚上,那裡我們在比賽中沒有一個激情,我們必須讓
: 球隊繼續領先。我們不能讓球隊翻盤。"(這段我不太會翻,有人可以告訴我嗎?)
to spell someone 是指輪替某人,讓某人可以休息
to give someone a lift 是指讓某人充滿信心或能量
to stretch the game out 指的應該是拉大比分差距
所以這一段我試翻如下;當教練要我們上場時,我們的工作是替換先發球員
並讓球隊充滿能量,有時候當我們無法為球隊拉大比分差距時,我們也必須保持住比數
,不能讓比數被拉開。 (大家參考看看)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.9.239
※ 編輯: gatsbyhsu 來自: 61.229.9.239 (01/08 00:46)
推
01/08 00:51, , 1F
01/08 00:51, 1F
推
01/08 01:51, , 2F
01/08 01:51, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):