[心得] 『神的呼出』與研究角度
【問題】:所謂『神的呼出』,聖經原文意義究竟為何?
【問題起因】:
jerryen針對天主教十誡的評論與論述,當中有一個重要的前提:『然而,
聖經是神的呼出,......』根據他所提供的章節,我查閱了現在華人新教教會
使用才剛滿九十年歷史的中文和合本聖經,得到下面的結果:
----------------------------------------------------------------------
16.聖經<1124>都是<3956>神所默示的<2315>(或作:凡神所默示的聖經),
2315 theopneustos {theh-op'-nyoo-stos}
源自 2316 與 4154 的一個可能衍生; TDNT - 6:453,876; 形容詞
AV - given by inspiration of God 1; 1
1) 神所給予靈感的 (#提後 3:16|)
1a) 聖經的內容
2315 theopneustos {theh-op'-nyoo-stos}
from 2316 and a presumed derivative of 4154; TDNT - 6:453,876; adj
AV - given by inspiration of God 1; 1
1) inspired by God
1a) the contents of the scriptures
----------------------------------------------------------------------
【個人看法】:
所以,從這句話的解經,無論是和合本跟希臘原文詞彙意思,都只能知道:
『聖經是天主的啟示』,跟所謂的呼吸或話語,都沒關係。從這句聖經,僅能夠
知道:聖經是天主的啟示,而這正是天主教聖經觀當中相當重要的關鍵看法。(
詳見相關置底與FAQ,不再贅述) 。既然是啟示,啟示的對象和方式,與該如何
去解釋聖經文本,就密切相關了。
搞了半天,原來是使用新教聚會所用的恢復本聖經,以此質疑天主教十誡。
這其實是標準的研究方法錯誤,倘若繼續堅持採用這個角度,恐怕不免淪為『拿
張飛打岳飛,拿明朝的劍想斬清朝的官』哩!
既然這邊是要討論天主教的板,不是討論聚會所的專版,建議還是盡量不要
拿出跟天主教無關的版本來擾亂,尤其碰到意思翻譯不一樣的問題,碰到語彙不
同的問題,還是以與天主教有關的聖經版本來討論比較恰當。
從新教的聖經各版本跟語彙出發,完全捨棄天主教的聖經版本,藉此探求研
究天主教教義,真的還滿奇怪的。就好像我們不能基於錫克教所詮釋的經典和信
仰語言,來研究印度教跟耆那教的婆羅門神信仰,很容易跑出許多失焦的問題:
像:天主有沒有呼吸(氣體交換)?
天主進行克列柏循環(Kreb’s Cycle)嗎?
『天主的吸入』是什麼?
『天主的呼出』跟天主的說話、天主的啟示,三者有什麼不同?
--
願天主永受讚美
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.212.38
→
10/29 15:49, , 1F
10/29 15:49, 1F
推
10/29 17:23, , 2F
10/29 17:23, 2F
推
10/29 23:31, , 3F
10/29 23:31, 3F
討論串 (同標題文章)