Re: [找板] 烏龍派出所

看板C_WorkBoard作者 (楓)時間20年前 (2004/02/04 00:31), 編輯推噓6(600)
留言6則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《iseedeadman (這是掛站程式)》之銘言: : ※ 引述《ArBiao (焛樹欲瑤而魚不動)》之銘言: : : 找過全部日本群組了??好像沒有?? : : 檸檬很可愛說 : : 82,83出來了,有沒有同好啊? : 有!!!!!!!! : 檸檬好萌啊!!!!!!!!! : 恩..不過..要連署通過真的有點困難說.... 看到最新的82集83集...我不禁為這部名作流下眼淚.. 以往所擁有的高水準翻譯已經不見了.. 取而代之的是一堆語氣文句口屁不通的譯句和令人哭笑不得的專有名詞翻譯.. 更尤甚之的還是83集那不知所云的"女子長柄大刀部",學日文是學到姥姥家去了嗎? 有點常識的人都會知道なぎなた指的是薙刀,誰會拿著字典照翻成長柄大刀啊? 我咧東立一天到晚在翻日本的漫畫,連這等東西都翻成這樣,還敢放在封面,丟不丟 人啊? 不想說了...只想說東立翻譯部最好振作一下,拿出像樣一點的專業水準來,不要東西 校都沒校過..或是叫個不懂日本文化的傢伙來翻譯,不要太小看翻譯文學好不好? 不要太看不起讀者...!! ------------------------------------------------------------------------- 舉個經典譯句給各位瞧瞧: 第82集 P100頁 中段右邊之句子: 中川研究開發以『軍用』哄騙國家委託,投入最高技術與巨大金額製作了新型。 ------------------------------------------------------------------------- 請問在翻什麼屁?譯者有沒有重新潤句?校稿者有沒有善盡校稿之責? 諸如此類還很多,氣到不想看了...!! 公佈一下82集的譯者是 陳玉華 編輯是 曾婉如... 水準遠不及七十幾集那時候 韻韻 所翻譯的水準..東立真的是留不住人才嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.156.55

推 61.62.76.213 02/04, , 1F
我還真的不知道啥是薙刀耶...算沒常識嗎?
推 61.62.76.213 02/04, 1F

推218.160.153.125 02/06, , 2F
真是說出我的心聲 來開板討論吧
推218.160.153.125 02/06, 2F

推218.160.153.125 02/06, , 3F
只是英文版名很難決定 原名太長了
推218.160.153.125 02/06, 3F

推 218.172.186.31 02/07, , 4F
我不懂日文 但我覺得烏龍是本很有趣的作品
推 218.172.186.31 02/07, 4F

推 61.62.76.213 02/07, , 5F
好像有簡稱叫KochiKame?
推 61.62.76.213 02/07, 5F

推 203.73.74.22 02/07, , 6F
我去開版了~~大家幫我推薦吧
推 203.73.74.22 02/07, 6F
文章代碼(AID): #107yp_-T (C_WorkBoard)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #107yp_-T (C_WorkBoard)