看板 [ C_Chat ]
討論串[五條悟] 霜之哀傷 vs 火之高興
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 4→)留言10則,0人參與, 1月前最新作者paladin90974 (芭樂丁パラディン)時間1月前 (2025/11/24 23:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個話題讓我想到香港翻譯. 尤其是遊戲圈. 總是有種很直白 卻又不草根的感覺. 例如小朋友齊打交. 你可能看得懂這串文字. 卻又看不懂他的意思. 我是好久之後才看到有人翻小鬥士. 才看懂這是什麼意思. 另外最有名的就是九彩昇華齊聚頂. 看多香港翻譯的東西. 總覺得跟台灣的中文造詣比是往不同的方向發展

推噓7(7推 0噓 64→)留言71則,0人參與, 1月前最新作者tmwolf (魯神)時間1月前 (2025/11/24 21:25), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
砍和斬還是不一樣的。. 砍者一刀或一斧下去,不斷。故作砍樹、砍人云. 斬者一刀下去,穿體而過。故作斬瓜、斬首云. 其他還有 劈、剁、殺、剮、切、刣 etc不同情境有微妙地不同,掌握用字就能在無形中建立更立體的形象。. 但要說什麼高級低級,倒也沒那麼嚴重,用對就好。字沒有等級之分,覺得有等級差異,那是
(還有48個字)

推噓32(33推 1噓 33→)留言67則,0人參與, 1月前最新作者GTES (GTES)時間1月前 (2025/11/24 20:57), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/6wHlHHW.jpeg. 高級詞彙 vs 低級詞彙. 原來五條悟的蒼、赫、茈. 英文翻譯是Blue, Red, Purple嗎?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.47.113 (臺灣). 文章網址: http
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁