看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 卡普空也政確?通過翻譯讓遊戲多元化
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jayppt (絕代香蕉)時間1年前 (2024/04/15 21:25), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
這事會被燒大是有原因的 外國acg界現在很驚弓之鳥 因為以前就發生過. 翻譯偷渡政治語言 篡改對白的事蹟了. https://i.imgur.com/tJVTeAW.png. 爭議最大的例子之一是小林家的龍女僕 這裡的patriarcal social demand. “男權社會要求”是美國翻譯自己
(還有147個字)

推噓38(44推 6噓 69→)留言119則,0人參與, 1年前最新作者AquaChen1012 (阿扁)時間1年前 (2024/04/15 19:59), 1年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
Capcom也政確?通過翻譯讓遊戲「充滿包容性、多元化」引起大量玩家反彈. 日本 Capcom(卡普空)在近 1 年美國政治正確風潮延燒遊戲圈爭議中,經常被舉例是模特兒與 3D 模型最還原最漂亮的一個例子,讓許多玩家都認為其他遊戲公司應該好好學習。然而最近 Capcom 公開了語言在地化職務清單中,
(還有963個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁