看板
[ C_Chat ]
討論串[問題] 無職的負評 翻譯算不算元凶之一?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
之前也看過板上討論副標題的翻譯問題,. 我覺得光論「認真活下去」或「拿出真本事」的翻譯其實沒什麼差異吧?. 本來可以做到但沒有認真的話不就是沒拿出真本事。. 我猜想一般講到拿出真本事,. 可能會想成戰鬥前面在藏招,然後打到一半才說「我要拿出真本事囉」那種,. 不過在無職裡面,. 常提到的是長時間持續
(還有587個字)
內容預覽:
以下有雷. 無職的中文全名. 《無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~》. 很多人看到書名就會開噴. 「前世拿不出來 轉生轉到富裕家庭就拿得出來了喔」. 「還不是靠爸媽」. 等等. 確實 從書名來看真的很想讓人這樣吐槽. 很像那種整天抱怨「我其實很厲害 是這個社會看不出我的實力」那種人的無病呻吟. 但
(還有2239個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁