看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
想到幾個. robot vs android vs drone. 感應砲vs浮游砲vs獠牙. GN-Drive(直接用英文)/太陽爐(日文照翻). vibranium: 振金?汎合金?汎金屬?. 科技發展有跡可循.. 如果是現有科技的衍生 直接拿來用就好. 不用創造名詞. 反而是憑空杜撰的比較會有這
(還有164個字)
內容預覽:
就. 奇幻種族生物,從龍到精靈、矮人、哈比人,好像除了人類之外的種族都能爭論翻譯問題. 那怎麼很少看過科幻作品的翻譯問題. 是因為科幻作品的中文翻譯名詞都有東西能參考,不用翻譯者自創詞嗎?. 怎麼科幻作品很少人再爭論翻譯問題?. -----. Sent from JPTT on my Samsung
(還有55個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁