看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 神奇寶貝這翻譯撇除情懷484滿爛的?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(3推 2噓 4→)留言9則,0人參與, 4年前最新作者MapleLeaf151 (首席社畜練習生)時間4年前 (2021/12/01 20:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有看過神奇寶貝時期劇場版的人應該都聽過這句開場白吧. 神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個星球上不可思議的生物. 所以翻成神奇寶貝或口袋寶貝都是可以的. 不過最後選神奇寶貝應該是對應後面那句不可思議的生物. 口袋寶貝比較接近原意Pokémon. 不過就感覺沒那麼奇異~. 至於為什麼後面要有寶貝留
(還有236個字)

推噓40(48推 8噓 40→)留言96則,0人參與, 4年前最新作者maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)時間4年前 (2021/12/01 17:56), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的. 畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了. 不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪. 既不是音譯也不是意譯. 小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的. 神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的
(還有26個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁