看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] Deadpool翻成死侍是不是比較好啊?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 5年前最新作者Manaku (#w*)時間5年前 (2020/07/08 23:26), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
死侍名稱的由來是當初在實驗所. 每天都有人死去. 因此有個賭池是在賭誰會先死的"死亡賭注"(電影改成賞金獵人酒吧). 所以比起 "死侍" 死亡賭注 的簡稱 "死注" 更為貼切. 這是曾經在超英板一個板友的推文看來的. 讓我印象深刻. 也是最讓我認同的死侍譯名. 可以感受到他滿滿的對角色的愛. 才想得
(還有24個字)

推噓52(58推 6噓 45→)留言109則,0人參與, 5年前最新作者xiaohua (大花)時間5年前 (2020/07/08 23:16), 5年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
打一打文超長,但這個問題在我心中想很久了,先說結論:不是!~_~|||. --. Deadpool目前華文世界的官方翻譯是「死侍」. 雖然這是一個比蜘蛛人還古老的反英雄 *(對不起我錯了,是蜘蛛人比較早被創造出來囧). 但實際上大眾對他有大量的討論是在確定Deadpool獨立電影之後. 大量華文世界
(還有1934個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁