[閒聊] Deadpool翻成死侍是不是比較好啊?
打一打文超長,但這個問題在我心中想很久了,先說結論:不是!~_~|||
--
Deadpool目前華文世界的官方翻譯是「死侍」
雖然這是一個比蜘蛛人還古老的反英雄 *(對不起我錯了,是蜘蛛人比較早被創造出來囧)
但實際上大眾對他有大量的討論是在確定Deadpool獨立電影之後
大量華文世界的youtuber用「死侍」這個譯名去發片討論
之後官方也順理成章就用「死侍」當官方譯名
但為什麼這樣翻,一直是一個不解之謎
電影紅了之後,無數人發文詢問為什麼Deadpool要叫「死侍」
但最後的結論都是:
pool是窮吧/pool是小熊維尼啦/pool是拉吧/pool不是笨蛋嗎?
...死池:QQ
看來Deadpool為什麼叫「死侍」真相已經不可考
目前見過比較多的說法是:
因為Deadpool揹了兩把日本武士刀所以叫死侍。
這個說法最大的問題在於,說的人直接預設華文世界的讀者/觀眾都知道「侍」=日本武士
且不論是否 揹把日本刀雖然不懂劍道也不懂武士道 還是可以叫「侍」
更實際的是,我相信大部分華文世界的讀者/觀眾是不知道「侍」=日本武士 這點的
就華文使用者看到「侍」這個字想到的只會是「服侍」、「侍女」...之類的概念
而如果以這個角度去解釋...還真的行得通!
因為Deadpool在故事中就是死神的狂粉,瘋狂迷戀著死神,心甘情願的為死亡女神服務
比起「名字帶個死字的日本武士刀使用者」這個不明所以的名字解釋
「死亡女神的服侍者」明顯是更貼近Deadpool角色設定的名字意思
不過考量到死亡女神這個角色根本沒在電影出現,反而Dead pool(此指 死亡賭盤)有出現
這讓人在主角看著賭盤說幫自己取名「死侍」那幕感到困惑(比刺激1995還更困惑囧>)
那麼Deadpool一名有沒有其他翻法呢?
一、直譯:
Dead就是死,這沒有什麼問題,問題在於pool
pool就是池塘,最直接就是翻譯成「死池」,有人說覺得鳥,「池」這個字沒傳達到什麼
但實際上「電池」這個字我們也用很久了,也沒人覺得這個小小的固體叫「池」很怪
說到底,還是習慣問題,就像我們已經習慣「死侍」這個名字一樣
除此之外,也可以翻譯做「死塘」、「死潭」,但總是不夠酷有點鳥
pool有沒有對應其他更帥的字呢...還真的有!pool這個字也可以翻成淵
「死淵」這名字就給人一種神祕莫測 死亡深淵的感覺,而且也貼近英文
人設嘛...也有點接近,畢竟靠近這傢伙的人大部分都死了,還真是一座死亡深淵XD
所以如果只是要貼近英文字面上的意義來翻的話,我覺得「死淵」還蠻好的
而且官方要切換也容易,只換一個字,且說明一下想改一個貼近英文的名字即可
二、意會:
Dead pool一詞如果看過原作或電影就知道,這是指死亡賭盤
1988年就有一齣以the Dead pool為名的電影,台灣好像翻作 賭彩黑名單
pool在此是指 彩金池
所以Deadpool這個名字在西方世界的讀者/觀眾看到會聯想到的就是 跟死亡相關的博奕
其實整個Deadpool的作品內容也都是圍繞著這個主題在進行
主角因為自己不會死,所以可以大膽的可以用自己的優勢來與敵人進行豪賭般的戰鬥風格
很多時候都會看到主角其實是在碰運氣,但其實出意外他也沒差,反正不會死
當然久了大家都知道他不會死,這時電影第二集就把外掛封印,製造豪賭時的劇情張力
所以Deadpool絕對是一個書如其名的作品
如果要貼近這個主題的話
古早時代就有一個譯名很貼切,叫做「賭命俠」
但我個人是覺得俠這個字完全不適合這個傢伙的行事風格
所以也許可以叫做 賭命者/賭命人/賭命客/賭命怪客/賭命家/賭命專家(?)/賭命大師(??)
或...賭命大聖(???)
又或者 替換 賭/命 的近義詞
賭死/死賭/博命/博死/賽死/賽命/競死
...賽命客?(好像什麼古代武俠小說裡的隱世高人)
...競死怪客?(心裡想覺得蠻帥的,但寫字面又覺得還好)
或者乾脆直接就叫「賭命」
-
其實很多時候,譯名都是佔據了情懷加分
一部外國作品,只要有 好的內容+不要太鳥的譯名+宣傳,基本上都能成功
所以出版社/片商就不會花太多時間去讓譯者花時間去解構一個好的譯名
反正不要太鳥就行,趕快給我翻譯出來比較重要,有就好
可是很多時候作品會用名稱作梗,不過對出版社/片商來說,沒差,作品賣就好,小失誤
看的人看久了也就習慣了,所以很多明明沒道理的譯名,還是能有很多簇擁者
無他,習慣了,就像我比起叫阿昴,更習慣叫他小當家
-
不過講這麼多,其實我還是沒有確切意屬的命名,沒有「幹就是要叫這名字才對」的命名
大家有什麼想法嗎?也許可以跟各位聊一下:D
PS:超英類另一個不喜歡的譯名就是神力女超人,原名沒有神力、也不是超人家族的啊!
這名字更適合DC宇宙另一個角色Powergirl!而且這傢伙還是正統超人家族的!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.218.111 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594221405.A.7FF.html
推
07/08 23:17,
5年前
, 1F
07/08 23:17, 1F
→
07/08 23:17,
5年前
, 2F
07/08 23:17, 2F
推
07/08 23:17,
5年前
, 3F
07/08 23:17, 3F
→
07/08 23:18,
5年前
, 4F
07/08 23:18, 4F
推
07/08 23:18,
5年前
, 5F
07/08 23:18, 5F
→
07/08 23:18,
5年前
, 6F
07/08 23:18, 6F
推
07/08 23:18,
5年前
, 7F
07/08 23:18, 7F
推
07/08 23:18,
5年前
, 8F
07/08 23:18, 8F
→
07/08 23:19,
5年前
, 9F
07/08 23:19, 9F
推
07/08 23:20,
5年前
, 10F
07/08 23:20, 10F
推
07/08 23:20,
5年前
, 11F
07/08 23:20, 11F
推
07/08 23:20,
5年前
, 12F
07/08 23:20, 12F
→
07/08 23:21,
5年前
, 13F
07/08 23:21, 13F
推
07/08 23:21,
5年前
, 14F
07/08 23:21, 14F
→
07/08 23:21,
5年前
, 15F
07/08 23:21, 15F
→
07/08 23:21,
5年前
, 16F
07/08 23:21, 16F
→
07/08 23:21,
5年前
, 17F
07/08 23:21, 17F
→
07/08 23:21,
5年前
, 18F
07/08 23:21, 18F
→
07/08 23:22,
5年前
, 19F
07/08 23:22, 19F
→
07/08 23:22,
5年前
, 20F
07/08 23:22, 20F
→
07/08 23:22,
5年前
, 21F
07/08 23:22, 21F
推
07/08 23:23,
5年前
, 22F
07/08 23:23, 22F
→
07/08 23:23,
5年前
, 23F
07/08 23:23, 23F
推
07/08 23:24,
5年前
, 24F
07/08 23:24, 24F
→
07/08 23:25,
5年前
, 25F
07/08 23:25, 25F
→
07/08 23:25,
5年前
, 26F
07/08 23:25, 26F
推
07/08 23:27,
5年前
, 27F
07/08 23:27, 27F
推
07/08 23:28,
5年前
, 28F
07/08 23:28, 28F
推
07/08 23:28,
5年前
, 29F
07/08 23:28, 29F
推
07/08 23:30,
5年前
, 30F
07/08 23:30, 30F
推
07/08 23:31,
5年前
, 31F
07/08 23:31, 31F
推
07/08 23:31,
5年前
, 32F
07/08 23:31, 32F
→
07/08 23:32,
5年前
, 33F
07/08 23:32, 33F
推
07/08 23:32,
5年前
, 34F
07/08 23:32, 34F
推
07/08 23:33,
5年前
, 35F
07/08 23:33, 35F
推
07/08 23:34,
5年前
, 36F
07/08 23:34, 36F
推
07/08 23:35,
5年前
, 37F
07/08 23:35, 37F
推
07/08 23:35,
5年前
, 38F
07/08 23:35, 38F
→
07/08 23:36,
5年前
, 39F
07/08 23:36, 39F
還有 31 則推文
推
07/09 00:24,
5年前
, 71F
07/09 00:24, 71F
推
07/09 00:25,
5年前
, 72F
07/09 00:25, 72F
→
07/09 00:26,
5年前
, 73F
07/09 00:26, 73F
推
07/09 00:37,
5年前
, 74F
07/09 00:37, 74F
推
07/09 00:39,
5年前
, 75F
07/09 00:39, 75F
→
07/09 00:42,
5年前
, 76F
07/09 00:42, 76F
→
07/09 00:49,
5年前
, 77F
07/09 00:49, 77F
→
07/09 00:52,
5年前
, 78F
07/09 00:52, 78F
推
07/09 00:58,
5年前
, 79F
07/09 00:58, 79F
推
07/09 01:06,
5年前
, 80F
07/09 01:06, 80F
→
07/09 01:06,
5年前
, 81F
07/09 01:06, 81F
推
07/09 01:11,
5年前
, 82F
07/09 01:11, 82F
推
07/09 01:11,
5年前
, 83F
07/09 01:11, 83F
推
07/09 01:30,
5年前
, 84F
07/09 01:30, 84F
→
07/09 01:33,
5年前
, 85F
07/09 01:33, 85F
噓
07/09 01:48,
5年前
, 86F
07/09 01:48, 86F
噓
07/09 01:50,
5年前
, 87F
07/09 01:50, 87F
推
07/09 01:58,
5年前
, 88F
07/09 01:58, 88F
推
07/09 02:13,
5年前
, 89F
07/09 02:13, 89F
噓
07/09 02:29,
5年前
, 90F
07/09 02:29, 90F
噓
07/09 02:51,
5年前
, 91F
07/09 02:51, 91F
推
07/09 03:02,
5年前
, 92F
07/09 03:02, 92F
→
07/09 03:02,
5年前
, 93F
07/09 03:02, 93F
推
07/09 03:28,
5年前
, 94F
07/09 03:28, 94F
※ 編輯: xiaohua (218.173.218.111 臺灣), 07/09/2020 03:48:41
推
07/09 04:09,
5年前
, 95F
07/09 04:09, 95F
噓
07/09 06:59,
5年前
, 96F
07/09 06:59, 96F
推
07/09 07:25,
5年前
, 97F
07/09 07:25, 97F
推
07/09 07:26,
5年前
, 98F
07/09 07:26, 98F
→
07/09 07:26,
5年前
, 99F
07/09 07:26, 99F
噓
07/09 07:40,
5年前
, 100F
07/09 07:40, 100F
推
07/09 07:45,
5年前
, 101F
07/09 07:45, 101F
推
07/09 07:54,
5年前
, 102F
07/09 07:54, 102F
推
07/09 07:57,
5年前
, 103F
07/09 07:57, 103F
推
07/09 08:56,
5年前
, 104F
07/09 08:56, 104F
→
07/09 08:56,
5年前
, 105F
07/09 08:56, 105F
推
07/09 09:43,
5年前
, 106F
07/09 09:43, 106F
推
07/09 10:01,
5年前
, 107F
07/09 10:01, 107F
推
07/09 13:33,
5年前
, 108F
07/09 13:33, 108F
推
07/09 15:38,
5年前
, 109F
07/09 15:38, 109F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):