看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 大家覺得鋼彈這譯名好嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 17→)留言22則,0人參與, 7年前最新作者ray8780 (信義布魯斯威利)時間7年前 (2018/06/05 11:43), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"鋼彈"翻的還不錯啊. 高達、鋼彈兩個擺在一起看. 有金字部的鋼彈更適合巨大機器人的印象. 不過GUNDAM不知道為何翻譯過幾乎後就只能放在機體代號後面. 像是獵魔鋼彈、能天使鋼彈. 反過來改叫鋼彈獵魔、鋼彈自由就很奇怪. 不過日配的鋼彈大概有六到七成都會把鋼彈放在代號前面. 日配會把鋼彈放在後面的
(還有137個字)

推噓54(60推 6噓 38→)留言104則,0人參與, 7年前最新作者RLAPH (川尻浩作)時間7年前 (2018/06/05 10:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯吶. GUNDAM台灣最耳熟能詳的譯名就是鋼彈. 中國則是翻為高達. 不過兩邊翻的詞都有別種意思. 一個是鋼製子彈 一個就不說了. 那大家覺得鋼彈這譯名好嗎?. 有沒有感覺更好的翻法?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.193.153. 文章網址:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁