看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 遊戲人生0 我覺得一定要警告一下大家
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓25(28推 3噓 62→)留言93則,0人參與, 8年前最新作者SaberMyWifi (賽巴我老婆)時間8年前 (2017/12/27 15:43), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
我太晚也還好看到這篇. 因為我人已經在影院了. http://i.imgur.com/MaYSTa0.jpg. 但也因為看到這篇,我不想讓友人受翻譯之苦. 他不懂日文,我自己也沒多懂. 決定放棄. 改看與神同行XD. 翻譯對劇情理解沒幫助已經是大忌,再破壞對劇情理解的話. 根本雷爆. 還好你有po這

推噓14(14推 0噓 23→)留言37則,0人參與, 8年前最新作者jerry9988 (a29988122)時間8年前 (2017/12/27 15:24), 8年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
有港人常用普通話的味道沒錯 電影前半有一句話很明顯. 不過我覺得這是讓臺灣人修過的了,不然應該不止這樣,港味會更農. 你們可以拿apple official site的中 台 港三地的介紹臺詞來看就知道了. 三邊的語感簡直是雲泥之差. 所以我傾向相信其實有修過...只是可能修的人只懂中文 :p. 雖
(還有1072個字)

推噓0(1推 1噓 0→)留言2則,0人參與, 8年前最新作者mumi5566 (姆咪)時間8年前 (2017/12/27 15:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
日文我是聽不懂啦. 但我當初在看的時候. 中文錯字超多. 一開始還以為是簡轉繁的錯誤. 但仔細想想. 這部不是香港代理商嗎?. 有人也有發覺到嘛!?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.0.2. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/

推噓83(85推 2噓 100→)留言187則,0人參與, 8年前最新作者jerry9988 (a29988122)時間8年前 (2017/12/27 15:06), 8年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我是不知道為什麼沒有人提啦. 先說我自己是N1的,應該有個批評的入門門票了. 這電影我看的超痛苦的...... 這部作品的字幕翻譯正確率說只有60%甚至不到都不誇張. 簡直屌打V國錄影帶時期看圖說故事翻譯. 開頭看到"大物"變成"這東西好大"我就覺得不太妙了. 一般來說電影字幕會有單句字數限制,不然
(還有2597個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁