看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 遊戲人生0 我覺得一定要警告一下大家
共 9 篇文章
內容預覽:
有港人常用普通話的味道沒錯 電影前半有一句話很明顯. 不過我覺得這是讓臺灣人修過的了,不然應該不止這樣,港味會更農. 你們可以拿apple official site的中 台 港三地的介紹臺詞來看就知道了. 三邊的語感簡直是雲泥之差. 所以我傾向相信其實有修過...只是可能修的人只懂中文 :p. 雖
(還有1072個字)
內容預覽:
我是不知道為什麼沒有人提啦. 先說我自己是N1的,應該有個批評的入門門票了. 這電影我看的超痛苦的...... 這部作品的字幕翻譯正確率說只有60%甚至不到都不誇張. 簡直屌打V國錄影帶時期看圖說故事翻譯. 開頭看到"大物"變成"這東西好大"我就覺得不太妙了. 一般來說電影字幕會有單句字數限制,不然
(還有2597個字)