看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 少女與戰車電影是不是助長爛翻譯啊?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓-1(0推 1噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者HidekiRyuga (酷教信徒流河)時間8年前 (2017/08/18 18:32), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你說的很好. 雖然我知道 版上的人都住日本 日文程度都N1等級. 可是真的還是有一群不諳日文 但仍深深喜愛ACG的朋友. 但是他們所看的翻譯版本多參差不齊 像狗屎花生醬塗在法國吐司上. 我原本以為漫畫這種情形比較常見. 沒想到連院線片都能慘成這樣. 可是 我真的很希望 能夠看到優良的母語翻譯作品.
(還有148個字)

推噓22(22推 0噓 15→)留言37則,0人參與, 最新作者iComeInPeace (匹——嘶!)時間8年前 (2017/08/18 15:01), 8年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
台灣4DX版第八度上映了 還是最初那顆顆的字幕. 很多人說字幕不是重點 反正都聽得懂所以不在意. 這種心態是不是助長代理商合理化Cost down 以後翻譯都亂搞啊. 下幾部少女與戰車劇場的代理商 如果又是同一家就好玩嘍. 嘻嘻. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114
(還有7個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁