[閒聊] 脆:用Netflix重看庫洛魔法使差點氣暈

看板C_Chat作者 (GTES)時間12小時前 (2026/04/14 23:31), 編輯推噓29(31214)
留言47則, 36人參與, 52分鐘前最新討論串1/1
https://i.mopix.cc/mpdMFV.jpg
https://i.mopix.cc/msgv5Z.jpg
脆熱議: 用 Netflix 重看庫洛魔法使差點氣暈 第二季的翻譯到底是怎麼一回事 小可 翻成 基路仔 庫洛牌 翻成 古羅牌 乾你猜為什麼牌的主人叫庫洛里德??? 都是一些會一直出現的重要角色或詞彙 超級出戲 怎麼會這樣?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.87.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1776180706.A.97F.html

04/14 23:32, 12小時前 , 1F
除非被獨佔,不然日本動畫不要在網飛上看
04/14 23:32, 1F

04/14 23:33, 12小時前 , 2F
網飛正確用法是開日文字幕
04/14 23:33, 2F

04/14 23:33, 12小時前 , 3F
會不會是港版翻譯 N社港譯台譯一起用之前也見過
04/14 23:33, 3F

04/14 23:37, 12小時前 , 4F
還會用港版片名
04/14 23:37, 4F

04/14 23:41, 12小時前 , 5F
爛網飛一部影集內不同的譯名亂混用早就屢見不鮮了。不過香
04/14 23:41, 5F

04/14 23:41, 12小時前 , 6F
港如果真的用台譯,那不就代表有完整的台譯嗎?幹嘛還要混
04/14 23:41, 6F

04/14 23:41, 12小時前 , 7F
用?
04/14 23:41, 7F

04/14 23:42, 12小時前 , 8F
真的很哭欸,笑死
04/14 23:42, 8F

04/14 23:43, 12小時前 , 9F
推5樓,網飛到底在搞什麼
04/14 23:43, 9F

04/14 23:43, 12小時前 , 10F
一堆只看動畫的,有巴哈不去看去看網飛真的黑人問號
04/14 23:43, 10F

04/14 23:44, 12小時前 , 11F
我說混著用 追殺比爾一二集這樣搞
04/14 23:44, 11F

04/14 23:44, 12小時前 , 12F
但我不確定庫洛魔法使是不是這樣搞就是了 畢竟我沒看
04/14 23:44, 12F

04/14 23:45, 12小時前 , 13F
是真的,尤其小狼配音超出戲。
04/14 23:45, 13F

04/14 23:45, 12小時前 , 14F
*因為追殺比爾一二集
04/14 23:45, 14F

04/14 23:47, 12小時前 , 15F
鋼彈就很明顯,瑪莎 阿寶 自護一直出現
04/14 23:47, 15F

04/14 23:48, 12小時前 , 16F
蛤又被改了嗎 我之前看還是正常版本的
04/14 23:48, 16F

04/14 23:57, 12小時前 , 17F
要不是輝耀姬就網飛獨佔,根本不會用它看動畫
04/14 23:57, 17F

04/14 23:57, 12小時前 , 18F
網飛真的呵呵
04/14 23:57, 18F

04/14 23:58, 12小時前 , 19F
之前福利熊的時候就知道了
04/14 23:58, 19F

04/15 00:00, 12小時前 , 20F
這時候那些中國香港人就不會鬼叫了
04/15 00:00, 20F

04/15 00:15, 11小時前 , 21F
基路仔XD 真的除非獨佔沒辦法否則根本自虐來著
04/15 00:15, 21F

04/15 00:46, 11小時前 , 22F
google AI都翻得比較好
04/15 00:46, 22F

04/15 00:58, 11小時前 , 23F
港譯啊 港仔最自豪的
04/15 00:58, 23F

04/15 01:12, 11小時前 , 24F
港版台譯台版港譯,想惹誰
04/15 01:12, 24F

04/15 01:29, 10小時前 , 25F
省成本啊 AI啊 不就公司沒人知道正體中文兩版差異
04/15 01:29, 25F

04/15 01:29, 10小時前 , 26F
網飛這種亂搞的態度會這樣搞反也是遲早的事情
04/15 01:29, 26F

04/15 01:30, 10小時前 , 27F
反正用戶還是照訂 有需要管翻譯怎樣嗎
04/15 01:30, 27F

04/15 02:11, 10小時前 , 28F
海賊王: First Time?
04/15 02:11, 28F

04/15 03:06, 9小時前 , 29F
一想到前幾年網飛還在吹公司零規則管理多神多神就想笑
04/15 03:06, 29F

04/15 04:31, 7小時前 , 30F
只論動畫連MOD都打不過,笑死
04/15 04:31, 30F

04/15 04:45, 7小時前 , 31F
看來是透過翻譯在搞文化統戰
04/15 04:45, 31F

04/15 04:58, 7小時前 , 32F
Netflix翻譯真的爛 蛋我同一部動畫巴哈聲音都超小聲
04/15 04:58, 32F

04/15 04:58, 7小時前 , 33F
所以都在Netflix開日文字幕看
04/15 04:58, 33F

04/15 05:04, 7小時前 , 34F
基路仔XD
04/15 05:04, 34F

04/15 05:34, 6小時前 , 35F
果然要開日文字幕
04/15 05:34, 35F

04/15 07:12, 5小時前 , 36F
沒有了,晚安,富足平安
04/15 07:12, 36F

04/15 07:40, 4小時前 , 37F
可以直接看日文
04/15 07:40, 37F

04/15 07:42, 4小時前 , 38F
笑死
04/15 07:42, 38F

04/15 08:26, 3小時前 , 39F
混亂的翻譯的不是N網的基本操作嗎,不要說動畫電影電視劇
04/15 08:26, 39F

04/15 08:26, 3小時前 , 40F
他們也這樣搞啊
04/15 08:26, 40F

04/15 08:51, 3小時前 , 41F
還好我網飛都看簡中
04/15 08:51, 41F

04/15 09:25, 2小時前 , 42F
最近看2077也是錯一堆啊 習慣了
04/15 09:25, 42F

04/15 09:30, 2小時前 , 43F
髒東西是4-11?
04/15 09:30, 43F

04/15 10:40, 1小時前 , 44F
網飛:都是繁中 不要分這麼細
04/15 10:40, 44F

04/15 10:41, 1小時前 , 45F
都是中文 不重要 你們還不是乖乖的訂閱
04/15 10:41, 45F

04/15 11:05, 1小時前 , 46F
等等古德利安就會出來了
04/15 11:05, 46F

04/15 11:21, 52分鐘前 , 47F
不是能賺錢的大作 網飛是不會請好的翻譯的
04/15 11:21, 47F
文章代碼(AID): #1ftbtYb_ (C_Chat)