[閒聊] 燕雲十六聲 你們語音選什麼?

看板C_Chat作者 (RogerMko)時間2周前 (2025/12/03 21:48), 2周前編輯推噓36(36045)
留言81則, 43人參與, 1周前最新討論串1/1
我覺得好難抉擇 之前玩原跟鐵跟鳴潮聽中文語音大概30秒我就想關遊戲了,用最快速度換日文 但是我玩黑神話我覺得中文語音配的超好,第一次體驗什麼叫優秀的中文配音 然後這次玩燕雲,大概介於之間吧,覺得有點差但又沒有到令我想馬上關遊戲 我換成英文之後感覺比中文順耳很多,本來想說就用英文語音好了,但是聽到 英文念中文名字發音又整個超級彆扭超怪 至於人物外表影響感覺倒覺得沒有,不論男女都像塑膠,念英文也不覺得怪.. 有點好奇選中文語音的多還是英文語音? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.23.251.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1764769702.A.6F7.html

12/03 21:49, 2周前 , 1F
玩武俠遊戲當然中文
12/03 21:49, 1F
我一開始也這樣想,但進遊戲後長相根本沒有亞洲人的樣子就覺得根本沒差

12/03 21:49, 2周前 , 2F
不是都把對話語音拉到0嗎?
12/03 21:49, 2F

12/03 21:50, 2周前 , 3F
趙雲 張角聽他們講中文就很奇怪 當然選日文
12/03 21:50, 3F
有日文可以選?

12/03 21:50, 2周前 , 4F
這款肯定是中文適合啊
12/03 21:50, 4F

12/03 21:50, 2周前 , 5F
英文
12/03 21:50, 5F

12/03 21:50, 2周前 , 6F
陸劇看習慣的話,這配音其實滿熟悉的
12/03 21:50, 6F
沒再看耶

12/03 21:51, 2周前 , 7F
英文 我覺得英文配得很好 翻譯也還算到位 雖然水準有點
12/03 21:51, 7F

12/03 21:51, 2周前 , 8F
忽高忽低
12/03 21:51, 8F

12/03 21:52, 2周前 , 9F
中文配音我聽一下就切掉了覺得不太習慣
12/03 21:52, 9F
我聽一下就覺得不錯,但是唸中文名字又很怪

12/03 21:54, 2周前 , 10F
當然是預設語音啊;我玩劍星就是選韓語、FF16就是日語、
12/03 21:54, 10F

12/03 21:54, 2周前 , 11F
龍族教義1代是英語、2代是日語、異度神劍也是日語、死亡
12/03 21:54, 11F

12/03 21:54, 2周前 , 12F
擱淺是英文;我是保守派的,第一官方語音
12/03 21:54, 12F
我通常也是這樣選,33選法文很讚,但中文畢竟自己聽得懂就會特別在意

12/03 22:00, 2周前 , 13F
中文
12/03 22:00, 13F

12/03 22:00, 2周前 , 14F
哪裡沒有亞洲人的樣子?你是玩到什麼特別版嗎
12/03 22:00, 14F

12/03 22:04, 2周前 , 15F
你是不是選海綿寶寶頭
12/03 22:04, 15F

12/03 22:15, 2周前 , 16F
再怎樣蛇精臉還是看得出亞洲人吧
12/03 22:15, 16F
古早有個詞叫FF牛郎型,我覺得這遊戲就是這種 ※ 編輯: ThreekRoger (211.23.251.135 臺灣), 12/03/2025 22:20:23

12/03 22:24, 2周前 , 17F
鳴潮中配老實說不會太差耶。可能我從古劍一路玩上來習慣了
12/03 22:24, 17F

12/03 22:24, 2周前 , 18F
女主配的不錯
12/03 22:24, 18F

12/03 22:26, 2周前 , 19F
中文
12/03 22:26, 19F

12/03 22:34, 2周前 , 20F
武俠真的適合中文
12/03 22:34, 20F

12/03 22:38, 2周前 , 21F
武俠不聽中文==
12/03 22:38, 21F

12/03 22:41, 2周前 , 22F
這款中文配得感覺還行 沒有全都北京腔
12/03 22:41, 22F

12/03 22:41, 2周前 , 23F
一堆地方方言 感覺挺有趣的
12/03 22:41, 23F
原來還有地方方言喔?這讓我想改回去中文了...

12/03 22:43, 2周前 , 24F
不同地位說的用詞語調也有不同 推薦玩中文
12/03 22:43, 24F

12/03 22:44, 2周前 , 25F
清河篇就比較平凡 開封篇的角色就比較有特色
12/03 22:44, 25F

12/03 22:44, 2周前 , 26F
不過也導致那堆女角變得不怎樣..
12/03 22:44, 26F

12/03 22:45, 2周前 , 27F
長得最塑膠的就直覺有鬼
12/03 22:45, 27F
※ 編輯: ThreekRoger (211.23.251.135 臺灣), 12/03/2025 22:48:42

12/03 22:49, 2周前 , 28F
開封那邊有方言,這就必須選中文了,那叫一個地道
12/03 22:49, 28F

12/03 22:53, 2周前 , 29F
這款的配音很不錯
12/03 22:53, 29F

12/03 23:07, 2周前 , 30F
女主蠻俏皮的 我覺得可以
12/03 23:07, 30F

12/03 23:24, 2周前 , 31F
我原本用日文介面+中語音,後來改繁體,然後AI有BUG
12/03 23:24, 31F

12/03 23:24, 2周前 , 32F
就又改簡體介面<<<現在在這 用起來也沒啥問題
12/03 23:24, 32F

12/03 23:29, 2周前 , 33F
捲舌音不可能聽習慣
12/03 23:29, 33F

12/03 23:29, 2周前 , 34F
我習慣的中文配音只有台灣
12/03 23:29, 34F

12/03 23:33, 2周前 , 35F
雖然超喜歡日配 什麼遊戲基本日配優先 唯一讓我想聽別的
12/03 23:33, 35F

12/03 23:33, 2周前 , 36F
語音的只有血源詛咒的英文配音
12/03 23:33, 36F

12/03 23:42, 2周前 , 37F
武俠還是得中文 而且女主的聲音我覺得還不錯
12/03 23:42, 37F

12/03 23:46, 2周前 , 38F
覺得不是配的好不好,而是個人習慣
12/03 23:46, 38F

12/03 23:50, 2周前 , 39F
皮影戲的唱腔也不可能有其它語音
12/03 23:50, 39F

12/03 23:55, 2周前 , 40F
雖然鳴潮的我也是聽不下去
12/03 23:55, 40F

12/03 23:57, 2周前 , 41F
這款一定中文,翻譯成英文的台詞意思一定會有偏離
12/03 23:57, 41F

12/04 00:01, 2周前 , 42F
英文我是看人直播 有些詩詞文言還是要中文比較對味
12/04 00:01, 42F

12/04 00:24, 2周前 , 43F
還沒玩到開封但我看網路上是說方言那邊會直接變中文, 就
12/04 00:24, 43F

12/04 00:24, 2周前 , 44F
跟皮影戲就算你用英文語音 也還是用中文唱給你聽一樣
12/04 00:24, 44F

12/04 00:25, 2周前 , 45F
另外詩詞翻譯有些英文翻得很猛 有些我覺得還好 但我自己
12/04 00:25, 45F

12/04 00:26, 2周前 , 46F
有遇到語音順序放錯的問題
12/04 00:26, 46F

12/04 00:26, 2周前 , 47F
翻譯以後意思肯定會有出入 關鍵還是翻譯完的成果能不能
12/04 00:26, 47F

12/04 00:27, 2周前 , 48F
中文在武俠類只要別棒讀都還能聽啦,前提是別棒讀
12/04 00:27, 48F

12/04 00:27, 2周前 , 49F
你融入並完整表達這個世界 這部分我是覺得英文語音做得
12/04 00:27, 49F

12/04 00:27, 2周前 , 50F
很好 我甚至不用看中文字幕都能夠完整代入劇情
12/04 00:27, 50F

12/04 00:30, 2周前 , 51F
而且我有時會用聽的 有時會用看的 兩邊基本上不打架 除
12/04 00:30, 51F

12/04 00:30, 2周前 , 52F
了稱呼東西習慣用法差太多常常需要轉一下以外沒什麼問題
12/04 00:30, 52F

12/04 00:56, 2周前 , 53F
玩日皮中骨的遊戲日配當然沒問題 但這款英配超怪吧
12/04 00:56, 53F

12/04 00:59, 2周前 , 54F
這款有方言 進開封後更明顯 後面新地區不知道怎麼樣
12/04 00:59, 54F

12/04 01:24, 2周前 , 55F
玩遊戲就不想聽中文,有日文聽日文,第二選擇英文
12/04 01:24, 55F

12/04 02:41, 2周前 , 56F
中文女主配得不錯 不是那種中式統一聲線
12/04 02:41, 56F

12/04 07:18, 2周前 , 57F
我覺得 中配問題一直不是捲舌甚至兒化音,而是含滷蛋,
12/04 07:18, 57F

12/04 07:18, 2周前 , 58F
尤其女配音員很多都這樣,一堆都認不出來 有夠像
12/04 07:18, 58F

12/04 09:25, 2周前 , 59F
這款中配不錯啊
12/04 09:25, 59F

12/04 10:42, 2周前 , 60F
這款中文配音還ok
12/04 10:42, 60F

12/04 11:18, 2周前 , 61F
這款中配女主還蠻有特色的
12/04 11:18, 61F

12/04 15:52, 2周前 , 62F
中文女主配超好,有講話都不快進,慢慢欣賞
12/04 15:52, 62F

12/04 16:56, 2周前 , 63F
一定中配 例如說 蒼生無言 俠為其聲 這句英文就不可能翻
12/04 16:56, 63F

12/04 16:56, 2周前 , 64F
得出那種味道
12/04 16:56, 64F

12/04 17:20, 2周前 , 65F
沒有亞洲人相貌?你心中的亞洲人是海綿寶寶嗎?
12/04 17:20, 65F

12/04 17:21, 2周前 , 66F
文言文用英配念不出味道來
12/04 17:21, 66F

12/04 17:50, 2周前 , 67F
英文
12/04 17:50, 67F

12/05 01:53, 1周前 , 68F
這款字體偏小 尤其是路上npc聊天 中文聽得懂方便很多
12/05 01:53, 68F

12/05 08:46, 1周前 , 69F
你知道反而很多外國人討厭英配嗎,可能對母語人而言才聽得出
12/05 08:46, 69F

12/05 08:46, 1周前 , 70F
來缺點在哪,很多老外都直接玩原音+英文字幕
12/05 08:46, 70F

12/05 10:52, 1周前 , 71F
認真說 原鐵鳴那種因為是日式皮加異世背景
12/05 10:52, 71F

12/05 10:53, 1周前 , 72F
所以日文更搭 而且日文的配音的確最強
12/05 10:53, 72F

12/05 10:54, 1周前 , 73F
但武俠仙俠這種 就是中國背景跟用語文化
12/05 10:54, 73F

12/05 10:55, 1周前 , 74F
中文才搭 就算配的技術不夠好
12/05 10:55, 74F

12/05 10:56, 1周前 , 75F
然後看不出外國還亞洲人臉的 是原鐵鳴這種吧
12/05 10:56, 75F

12/05 10:58, 1周前 , 76F
燕雲很明顯東方風格阿 不然可以具體說看看
12/05 10:58, 76F

12/05 10:58, 1周前 , 77F
哪個遊戲讓你覺得這是亞洲人?
12/05 10:58, 77F

12/05 11:37, 1周前 , 78F
這遊戲中文配的很好啊 為何不選
12/05 11:37, 78F

12/06 13:50, 1周前 , 79F
跟你相反 一開始進崩鐵用日文
12/06 13:50, 79F

12/06 13:50, 1周前 , 80F
後來聽聽看中文就切不回去了
12/06 13:50, 80F

12/06 13:50, 1周前 , 81F
尤其是那句 “這麼大的鑽石 送給你”
12/06 13:50, 81F
文章代碼(AID): #1fC3-cRt (C_Chat)