[問題] 花樣男子(流星花園)女主角的名字

看板C_Chat作者 (幸福)時間11月前 (2025/02/12 17:15), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 9人參與, 11月前最新討論串1/1
最近因為大S的新聞,又重新看了一遍漫畫。 這次才有發現,女主角的名字叫「TSUKUSHI」 正確翻譯應該是「築紫」或是「土筆」吧 TSUKUSHI是杉菜的地下莖,但杉菜的發音是SUGINA 為什麼會譯成杉菜? 題外話,小時候看沒什麼感覺,長大再看一次, 覺得前期的TSUKUSHI根本就是個婊子, 把道明寺司對她的好當成是理所當然, 還踐踏他的心意, 還好後面有改邪歸正, 滿意外30年前就有這麼顛覆三觀的劇情。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.234.60 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739351740.A.388.html

02/12 17:17, 11月前 , 1F
少女漫不就是這樣嗎?
02/12 17:17, 1F

02/12 17:17, 11月前 , 2F
可能覺得杉菜比較好聽
02/12 17:17, 2F

02/12 17:17, 11月前 , 3F
無法理解道明寺真的喜歡她吧 開場好感度印象應該是負的
02/12 17:17, 3F

02/12 17:27, 11月前 , 4F
因為很像玩真心話大冒險的懲罰
02/12 17:27, 4F

02/12 17:31, 11月前 , 5F

02/12 17:32, 11月前 , 6F
有可能是翻譯在找漢字的時候找到類似的資料吧
02/12 17:32, 6F

02/12 17:33, 11月前 , 7F
還有我不覺的前期的杉菜是婊子,道明寺比較莫名奇妙
02/12 17:33, 7F

02/12 17:33, 11月前 , 8F
那個年代的翻譯就是隨性啊
02/12 17:33, 8F

02/12 17:34, 11月前 , 9F
你那兩個正確譯名根本沒有偶像劇女主的感覺
02/12 17:34, 9F

02/12 17:37, 11月前 , 10F
前期的道明寺惹人厭沒什麼好意外的吧 與其說把道明寺對她
02/12 17:37, 10F

02/12 17:37, 11月前 , 11F
的好當成理所當然 不如說是因為道明寺那種人本來就要靠時
02/12 17:37, 11F

02/12 17:37, 11月前 , 12F
間才能讓人家相信他是玩真的
02/12 17:37, 12F

02/12 19:21, 11月前 , 13F
少女漫劇情領先數十年真的
02/12 19:21, 13F

02/12 19:35, 11月前 , 14F
30年前的少女漫畫最婊的那位,小猴痘說她是第二沒人敢
02/12 19:35, 14F

02/12 19:35, 11月前 , 15F
稱第一。
02/12 19:35, 15F

02/12 19:35, 11月前 , 16F
*小紅豆
02/12 19:35, 16F

02/12 20:15, 11月前 , 17F
小猴痘wwwww靠邀
02/12 20:15, 17F
文章代碼(AID): #1dh6QyE8 (C_Chat)