[問題] 新世代演員是好翻譯嗎?
已經被腰斬的宇宙神作act-age啦
日文名稱是アクタージュ act-age
但之前看中文網上挺多都直接叫act-age
漢化翻譯的演員夜凪景我覺得也翻得不錯
而講新世代演員的感覺不太多 是因為翻得不好嗎?
https://i.imgur.com/ff9iy92.jpeg

台版沒出完就沒了 難過捏
--
https://i.imgur.com/klQoRzG.jpeg

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.137.80 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729839978.A.0BB.html
推
10/25 15:11,
1年前
, 1F
10/25 15:11, 1F
推
10/25 15:12,
1年前
, 2F
10/25 15:12, 2F
推
10/25 15:12,
1年前
, 3F
10/25 15:12, 3F
推
10/25 15:15,
1年前
, 4F
10/25 15:15, 4F
推
10/25 15:16,
1年前
, 5F
10/25 15:16, 5F
推
10/25 15:24,
1年前
, 6F
10/25 15:24, 6F
推
10/25 15:28,
1年前
, 7F
10/25 15:28, 7F
推
10/25 17:44,
1年前
, 8F
10/25 17:44, 8F