[閒聊] 妙手小廚師愛藏版與舊版翻譯。

看板C_Chat作者 (無力)時間1年前 (2024/08/24 20:55), 編輯推噓7(7014)
留言21則, 9人參與, 1年前最新討論串1/1
大家晚安。 妙手小廚師是我學生時代很喜歡看的料理漫畫,最近有入手愛藏版的電子書到第七集(紙 本全十集已出完)。 實際看完電子書目前的進度,我發現這版本的翻譯跟東立舊版的差距也太多了吧。 貼上幾組對照圖: 與久島建男的全餐對決主菜篇—— 舊版:https://i.imgur.com/qhvsOdy.png
(使用雁肉) 愛藏版:https://i.imgur.com/IOTlS9I.png
(使用鴨肉) 雖然說雁肉可以查出是為鴨科動物白額雁Anser albifrons(Sopoli)、鴻雁Anser cygnoides(Linnaeus)等的肉,但為什麼不直接說鴨肉就好勒?明明即使是在舊版,跟清 也比賽作麵的那時,清也的湯麵也的確被提到使用鴨肉。 與清也的湯麵對決—— 舊版:https://i.imgur.com/tyDFVa1.png
(陽春麵) 愛藏版:https://i.imgur.com/bEDRowp.png
(清湯蕎麥麵) 實際上舊版一次都沒提到蕎麥麵就是了。 天婦羅蓋飯篇—— 舊版:https://i.imgur.com/mRhT4NF.png
(炸蚵飯) 愛藏版:https://i.imgur.com/s1Xzw3C.png
(炸什錦) 新版則是在本篇全沒提到蚵仔這種食材。 與虎峰的湯麵對決—— 舊版:https://i.imgur.com/iCl8P7F.png
(用黃花魚熬湯) 愛藏版:https://i.imgur.com/b4zCoG6.png
(用白姑魚熬湯) 大黃魚(學名:Larimichthys crocea,另名黃花魚)是石首魚科黃魚屬的魚種。一般體 長30—40厘米,體重400—800克,身體呈金黃色,尾柄長為高的3倍多。 白姑魚(學名:Argyrosomus argentatus)為石首魚科白姑魚屬的魚類,亦稱白米子、白 姑子、白梅、沙衛口、J魚。 除了上述食材不一樣外,有些劇情的遣詞用字也能看出明顯差別。 同樣貼圖對照: 與法國名廚的歐姆蛋捲對決—— 舊版:https://i.imgur.com/7kbM9yu.png
愛藏版:https://i.imgur.com/i653ZB7.png
可以看出兩個版本的翻譯,味皇講的是同一件事,但愛藏版的說法我感覺比較能讓人信服 。 與青木屋的火車便當對決—— 舊版:https://i.imgur.com/HHYOPpN.png
(一開始的評審確實有說肉鮮嫩多 汁) https://i.imgur.com/Et0krx4.png
(最後卻改口說肉味道都沒了) 愛藏版:https://i.imgur.com/vo946J2.png
(評審叫青木五郎吃最下層的肉) 依照愛藏版的翻譯,比較能夠解釋為什麼剛試吃時沒吃出肉汁被凍結,因為一開始會從疊 在最上面的肉開始吃,那些肉比較沒被凍結太多。要等最後吃到靠近乾冰的那幾片時,才 會發現這個缺點。 除了以上幾組例子外,我也想要吐槽一下舊版最後一集的某一頁翻譯: https://i.imgur.com/v6czLFh.png
陽一講金槍魚(鮪魚)「煮熟」也太扯了,難怪米本清主任直接罵胡說XD 按照當時的文意跟呈現方式,其實陽一指的應該是熟成才對。電子書還沒出到愛藏版最後 一集,但紙本書在這段的確有改為熟成。 如果要更仔細對照的話,確實還有其他橋段也出現翻譯版本的差別。雖然大致劇情不變, 但感覺愛藏版的翻譯完全屌打舊版。 東立的愛藏版出了不少,這類翻譯差距的案例還有出現在其他作品過嗎? -- 倚箏天波觀秋逝 蒼音掀濤洗殘神 白虹貫日掃魔竅 明玥當空照崑岡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.43.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1724504104.A.375.html

08/24 20:57, 1年前 , 1F
路過認真推
08/24 20:57, 1F

08/24 21:00, 1年前 , 2F
資訊不發達的時代有爛翻譯不奇怪吧
08/24 21:00, 2F

08/24 21:04, 1年前 , 3F
很正常 以前翻譯校正那些 常常都很草率
08/24 21:04, 3F

08/24 21:04, 1年前 , 4F
將太愛藏版也是很多不同的翻譯
08/24 21:04, 4F

08/24 21:05, 1年前 , 5F
不過有些東西應該是後來在台灣常被提及或被民眾接觸
08/24 21:05, 5F

08/24 21:05, 1年前 , 6F
90年代初期,有些事物例如蕎麥麵、炸什錦在那年代讀者
08/24 21:05, 6F

08/24 21:05, 1年前 , 7F
普遍沒聽/看過,這算是在地化的妥協修改
08/24 21:05, 7F

08/24 21:06, 1年前 , 8F
而熟悉的事物 稱呼也固定下來 被愛藏版採用
08/24 21:06, 8F

08/24 21:06, 1年前 , 9F
但煮熟那個也太扯了吧 原本前面也沒畫到把鮪魚拿來煮
08/24 21:06, 9F

08/24 21:07, 1年前 , 10F
早期有些日料的東西 台灣人真的不熟 稱呼也比較亂
08/24 21:07, 10F

08/24 21:07, 1年前 , 11F
另外我想問一下 網路上查到的廣島燒都是在其中一面打顆蛋
08/24 21:07, 11F

08/24 21:07, 1年前 , 12F
但妙手小廚師裡面的廣島燒 畫面上看起來是上下各有麵糊夾
08/24 21:07, 12F

08/24 21:08, 1年前 , 13F
住中間的菜跟肉 那應該其中一邊是蛋沒錯吧(舊版跟愛藏版
08/24 21:08, 13F

08/24 21:08, 1年前 , 14F
都沒提到蛋)
08/24 21:08, 14F

08/24 21:09, 1年前 , 15F
熟成也是外國的料理手法後來傳入台灣,一般大眾也沒聽
08/24 21:09, 15F

08/24 21:09, 1年前 , 16F
過吧
08/24 21:09, 16F

08/24 21:31, 1年前 , 17F
那時期不管什麼漫畫的翻譯都很奔放,快速出刊比較重要,
08/24 21:31, 17F

08/24 21:32, 1年前 , 18F
現在都叫愛藏版了,且翻譯人員也多了很多,當然正確不少
08/24 21:32, 18F

08/24 21:57, 1年前 , 19F
舊版翻譯超生硬的 每個人講話都感覺很像8+9在互嗆
08/24 21:57, 19F

08/24 22:48, 1年前 , 20F
這篇分明要是逼人再重看一遍
08/24 22:48, 20F

08/24 23:09, 1年前 , 21F
認真路過推,原本舊版亂翻一堆
08/24 23:09, 21F
文章代碼(AID): #1coTWeDr (C_Chat)