
[24夏] 這翻譯是不是搞錯意思了啊?

調子がいい時のサクナは
十五馬力ほどの効率で
耕すことができるらしい。
佐久名狀況好的時候
據說能以15匹馬的效率耕作
這個十五馬力的馬力就真的是瓦特發明的馬力啊
看字典 也沒有用馬力形容馬的力量的意思
《horsepower》仕事率の単位。1馬力は、75キログラムの物を毎秒1メートル動かす力。
仏馬力では735.5ワットで、日本では内燃機関などに限り使用が法的に認められ、記号
PSを用いる。英馬力では746ワットで、記号HPを用いる。馬1頭当たりの工率に由来。
根據農業余話記載 「牛は耕作の先達」,「馬は運送に用ふる」
然後東日本的旱作才以馬為主 西日本的水田是牛為主
犁水田這種事不會拿馬力去形容啊
所以馬力這個字完全只用在發動機的馬力上啊
而且這設定看起來是故意的
https://agriculture.kubota.co.jp/product/tractor/JB-15X-SP/
https://i.imgur.com/Ei8bFKg.jpeg

因為小台曳引機真的就15馬力左右
所以這邊翻譯搞錯了吧? 真的是說佐久名有15匹馬力啊
看推特也都在討論佐久名的輸出馬力居然不下小台曳引機
https://i.imgur.com/gyzldjs.jpeg

不過撫子更猛 他有43匹馬力 難道是什麼神被踢下去嗎?
然後耕す 作物を作るために、田畑の土を掘り返す。
與其說是耕作 翻成犁田或翻土才比較合理吧?
這樣應該是 能以15匹馬力的效率犁田 才對吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721348372.A.B7C.html
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:29:46
→
07/19 08:38,
1年前
, 1F
07/19 08:38, 1F
推
07/19 08:39,
1年前
, 2F
07/19 08:39, 2F
推
07/19 08:41,
1年前
, 3F
07/19 08:41, 3F
你知道這是中文嗎==
日文是道が遠ければウマの力がわかり
推
07/19 08:42,
1年前
, 4F
07/19 08:42, 4F
最後一句是在解釋為什麼用horsepower的由來啊 但馬力在日本也是專有名詞啊
就明確是指735.5ワット啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:45:54
噓
07/19 08:43,
1年前
, 5F
07/19 08:43, 5F
推
07/19 08:44,
1年前
, 6F
07/19 08:44, 6F
→
07/19 08:44,
1年前
, 7F
07/19 08:44, 7F
→
07/19 08:45,
1年前
, 8F
07/19 08:45, 8F
對啊 所以該翻成是15匹馬力 少一個力字啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:47:41
推
07/19 08:51,
1年前
, 9F
07/19 08:51, 9F
→
07/19 08:51,
1年前
, 10F
07/19 08:51, 10F
他後面是接效率 (機械などの、仕事量と消費されたエネルギーとの比率。)
所以那個馬力完全是機械動力單位的專有名詞啊
如果是寫像15匹馬一樣可以出力犁田的話 應該是馬力みたいな或馬力のような
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:58:37
→
07/19 08:59,
1年前
, 11F
07/19 08:59, 11F
→
07/19 08:59,
1年前
, 12F
07/19 08:59, 12F
→
07/19 08:59,
1年前
, 13F
07/19 08:59, 13F
沒 他用馬力就真的是故意的用現代名詞的
一來馬力在日文沒有馬的力量的意思 那是外來字直譯的
二來他就真的要說佐久名跟台小曳引機一樣好用
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:01:38
推
07/19 09:00,
1年前
, 14F
07/19 09:00, 14F
→
07/19 09:01,
1年前
, 15F
07/19 09:01, 15F
中文的效率跟日文的效率不太一樣 日文就是指機械輸出功率
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:04:05
→
07/19 09:05,
1年前
, 16F
07/19 09:05, 16F
你好歹前後文看一下
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:07:03
推
07/19 09:06,
1年前
, 17F
07/19 09:06, 17F
噓
07/19 09:06,
1年前
, 18F
07/19 09:06, 18F

→
07/19 09:07,
1年前
, 19F
07/19 09:07, 19F
所以怪的點在?
噓
07/19 09:09,
1年前
, 20F
07/19 09:09, 20F
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:09:48
推
07/19 09:10,
1年前
, 21F
07/19 09:10, 21F
推
07/19 09:12,
1年前
, 22F
07/19 09:12, 22F
推
07/19 09:14,
1年前
, 23F
07/19 09:14, 23F
→
07/19 09:14,
1年前
, 24F
07/19 09:14, 24F
→
07/19 09:14,
1年前
, 25F
07/19 09:14, 25F
→
07/19 09:14,
1年前
, 26F
07/19 09:14, 26F
→
07/19 09:15,
1年前
, 27F
07/19 09:15, 27F
→
07/19 09:15,
1年前
, 28F
07/19 09:15, 28F
→
07/19 09:15,
1年前
, 29F
07/19 09:15, 29F
→
07/19 09:15,
1年前
, 30F
07/19 09:15, 30F
還有 21 則推文
還有 9 段內文
→
07/19 11:16,
1年前
, 52F
07/19 11:16, 52F
→
07/19 11:22,
1年前
, 53F
07/19 11:22, 53F
→
07/19 11:26,
1年前
, 54F
07/19 11:26, 54F
→
07/19 11:26,
1年前
, 55F
07/19 11:26, 55F
推
07/19 11:48,
1年前
, 56F
07/19 11:48, 56F
→
07/19 11:52,
1年前
, 57F
07/19 11:52, 57F
→
07/19 11:52,
1年前
, 58F
07/19 11:52, 58F
→
07/19 11:52,
1年前
, 59F
07/19 11:52, 59F
→
07/19 12:00,
1年前
, 60F
07/19 12:00, 60F

→
07/19 12:00,
1年前
, 61F
07/19 12:00, 61F
→
07/19 12:00,
1年前
, 62F
07/19 12:00, 62F
→
07/19 12:08,
1年前
, 63F
07/19 12:08, 63F
→
07/19 12:11,
1年前
, 64F
07/19 12:11, 64F
推
07/19 12:43,
1年前
, 65F
07/19 12:43, 65F
→
07/19 12:43,
1年前
, 66F
07/19 12:43, 66F
推
07/19 12:57,
1年前
, 67F
07/19 12:57, 67F
→
07/19 12:57,
1年前
, 68F
07/19 12:57, 68F
→
07/19 12:57,
1年前
, 69F
07/19 12:57, 69F
→
07/19 12:57,
1年前
, 70F
07/19 12:57, 70F
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:10:07
推
07/19 13:18,
1年前
, 71F
07/19 13:18, 71F
→
07/19 13:23,
1年前
, 72F
07/19 13:23, 72F
→
07/19 13:25,
1年前
, 73F
07/19 13:25, 73F
→
07/19 13:27,
1年前
, 74F
07/19 13:27, 74F
那些例子就只有馬車跟PS兩種用法啊==
即使是2的馬力を掛ける的意思也跟気合いを入れる的意思差不多啊
像馬一樣奮起吧 像馬一樣全力以赴
所以一般使用上 馬力沒有等於ウマの力啊
原文不當PS理解 是要怎麼跳到你貼的辭書的其他兩個意思==
至於馬力=馬速 幾乎是吉宗那年代他玩馬冒出來的詞吧 明顯沒普及啊
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:46:53
→
07/19 14:01,
1年前
, 75F
07/19 14:01, 75F

→
07/19 14:02,
1年前
, 76F
07/19 14:02, 76F
→
07/19 14:03,
1年前
, 77F
07/19 14:03, 77F
→
07/19 14:07,
1年前
, 78F
07/19 14:07, 78F
→
07/19 14:09,
1年前
, 79F
07/19 14:09, 79F
你怎麼從開頭大談中國起源說 一個鬼轉變成要來抬槓馬力有幾種意思啊?
好歹也看一下一開始的文本齁==
推
07/19 14:33,
1年前
, 80F
07/19 14:33, 80F
→
07/19 14:33,
1年前
, 81F
07/19 14:33, 81F
→
07/19 14:33,
1年前
, 82F
07/19 14:33, 82F
→
07/19 14:33,
1年前
, 83F
07/19 14:33, 83F
→
07/19 14:35,
1年前
, 84F
07/19 14:35, 84F
→
07/19 14:35,
1年前
, 85F
07/19 14:35, 85F
→
07/19 14:35,
1年前
, 86F
07/19 14:35, 86F
※ 編輯: xianyao (140.112.73.206 臺灣), 07/20/2024 10:40:27
