[24夏] 這翻譯是不是搞錯意思了啊?

看板C_Chat作者 (艾瑪)時間1年前 (2024/07/19 08:19), 1年前編輯推噓16(22658)
留言86則, 28人參與, 1年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/tWuhR7J.jpeg
調子がいい時のサクナは 十五馬力ほどの効率で 耕すことができるらしい。 佐久名狀況好的時候 據說能以15匹馬的效率耕作 這個十五馬力的馬力就真的是瓦特發明的馬力啊 看字典 也沒有用馬力形容馬的力量的意思 《horsepower》仕事率の単位。1馬力は、75キログラムの物を毎秒1メートル動かす力。 仏馬力では735.5ワットで、日本では内燃機関などに限り使用が法的に認められ、記号 PSを用いる。英馬力では746ワットで、記号HPを用いる。馬1頭当たりの工率に由来。 根據農業余話記載 「牛は耕作の先達」,「馬は運送に用ふる」 然後東日本的旱作才以馬為主 西日本的水田是牛為主 犁水田這種事不會拿馬力去形容啊 所以馬力這個字完全只用在發動機的馬力上啊 而且這設定看起來是故意的 https://agriculture.kubota.co.jp/product/tractor/JB-15X-SP/ https://i.imgur.com/Ei8bFKg.jpeg
因為小台曳引機真的就15馬力左右 所以這邊翻譯搞錯了吧? 真的是說佐久名有15匹馬力啊 看推特也都在討論佐久名的輸出馬力居然不下小台曳引機 https://i.imgur.com/gyzldjs.jpeg
不過撫子更猛 他有43匹馬力 難道是什麼神被踢下去嗎? 然後耕す 作物を作るために、田畑の土を掘り返す。 與其說是耕作 翻成犁田或翻土才比較合理吧? 這樣應該是 能以15匹馬力的效率犁田 才對吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.212 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721348372.A.B7C.html ※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:29:46

07/19 08:38, 1年前 , 1F
馬力本身就是用馬的力量為基準去衡量蒸氣機的能力吧?
07/19 08:38, 1F

07/19 08:39, 1年前 , 2F
馬力就是馬力啊
07/19 08:39, 2F

07/19 08:41, 1年前 , 3F
你知道 路遙知馬力 這句話的由來嗎?
07/19 08:41, 3F
你知道這是中文嗎== 日文是道が遠ければウマの力がわかり

07/19 08:42, 1年前 , 4F
你自己截的字典最後一句不就是了
07/19 08:42, 4F
最後一句是在解釋為什麼用horsepower的由來啊 但馬力在日本也是專有名詞啊 就明確是指735.5ワット啊 ※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:45:54

07/19 08:43, 1年前 , 5F
google 會不會?
07/19 08:43, 5F

07/19 08:44, 1年前 , 6F
就是"馬"的"力"阿,所以才叫"馬力"而不是牛力狗力什
07/19 08:44, 6F

07/19 08:44, 1年前 , 7F
麼的
07/19 08:44, 7F

07/19 08:45, 1年前 , 8F
而且隨便google就有多少匹馬力的說法了
07/19 08:45, 8F
對啊 所以該翻成是15匹馬力 少一個力字啊 ※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:47:41

07/19 08:51, 1年前 , 9F
我知道你的癥結了,你覺得馬力是專有名詞,不過翻譯就取用原
07/19 08:51, 9F

07/19 08:51, 1年前 , 10F
始解釋而已,字典最後一句就解釋為什麼叫馬力
07/19 08:51, 10F
他後面是接效率 (機械などの、仕事量と消費されたエネルギーとの比率。) 所以那個馬力完全是機械動力單位的專有名詞啊 如果是寫像15匹馬一樣可以出力犁田的話 應該是馬力みたいな或馬力のような ※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 08:58:37

07/19 08:59, 1年前 , 11F
馬力這個詞你也說了是瓦特發明,但這部背景那麼古,出現
07/19 08:59, 11F

07/19 08:59, 1年前 , 12F
這個詞很不搭調。上面板友也說了馬力就是馬力(?),其實
07/19 08:59, 12F

07/19 08:59, 1年前 , 13F
翻譯這樣處理比較好
07/19 08:59, 13F
沒 他用馬力就真的是故意的用現代名詞的 一來馬力在日文沒有馬的力量的意思 那是外來字直譯的 二來他就真的要說佐久名跟台小曳引機一樣好用 ※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:01:38

07/19 09:00, 1年前 , 14F
把“十五匹馬力”改成“十五匹馬的力量”就好了吧
07/19 09:00, 14F

07/19 09:01, 1年前 , 15F
當成單位的馬力你後面用「効率」很奇怪…
07/19 09:01, 15F
中文的效率跟日文的效率不太一樣 日文就是指機械輸出功率 ※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:04:05

07/19 09:05, 1年前 , 16F
労力や時間に対する成果の割合。 你不要為了自己意見硬凹
07/19 09:05, 16F
你好歹前後文看一下 ※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:07:03

07/19 09:06, 1年前 , 17F
功率單位不要寫力量 我覺得翻譯沒什麼太大問題
07/19 09:06, 17F

07/19 09:06, 1年前 , 18F

07/19 09:07, 1年前 , 19F
就是看了前後文才跟你說單位後面放効率很奇怪 懂?
07/19 09:07, 19F
所以怪的點在?

07/19 09:09, 1年前 , 20F
作品名也不講
07/19 09:09, 20F
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 09:09:48

07/19 09:10, 1年前 , 21F
喔原來是指效率的部分,那這樣的確有點怪
07/19 09:10, 21F

07/19 09:12, 1年前 , 22F
馬力就已經是功率單位了 後面還要加功率就變贅詞啦
07/19 09:12, 22F

07/19 09:14, 1年前 , 23F
這樣翻沒有問題啊,符合世界觀,而且可以感覺出這是製
07/19 09:14, 23F

07/19 09:14, 1年前 , 24F
作方在玩梗,如果真的要很直白直接寫像小型曳引機一樣
07/19 09:14, 24F

07/19 09:14, 1年前 , 25F
就好,就不需要用馬力繞一圈了
07/19 09:14, 25F

07/19 09:14, 1年前 , 26F
其實認真說你不管怎麼解釋那個馬力 後面放効率就是很怪
07/19 09:14, 26F

07/19 09:15, 1年前 , 27F
這段動畫超快懶得暫停下來看0.o
07/19 09:15, 27F

07/19 09:15, 1年前 , 28F
不過這部是啥也沒說 這個年代設定是瓦特之後嗎?
07/19 09:15, 28F

07/19 09:15, 1年前 , 29F
要是是瓦特之前 要說是瓦特發明的功率單位也太牽強
07/19 09:15, 29F

07/19 09:15, 1年前 , 30F
你與其說翻譯有問題,不如可以自豪說發現這一個梗是在
07/19 09:15, 30F
還有 21 則推文
還有 9 段內文
07/19 11:16, 1年前 , 52F
看起來只是漏字而已
07/19 11:16, 52F

07/19 11:22, 1年前 , 53F
我自己查,日文的耕す和中文的耕作是同個意思(犁田、種植)
07/19 11:22, 53F

07/19 11:26, 1年前 , 54F
耕作是翻錯了 但馬力這樣翻我覺得比當成單位好些
07/19 11:26, 54F

07/19 11:26, 1年前 , 55F
然後效率中文跟日文沒差太多 不是只有機械能率意思
07/19 11:26, 55F

07/19 11:48, 1年前 , 56F
推仔細 我懂你的意思
07/19 11:48, 56F

07/19 11:52, 1年前 , 57F
就像我現在要買一台新車 規格寫150匹馬力 然後業務卻跟
07/19 11:52, 57F

07/19 11:52, 1年前 , 58F
我說「這台車轉起來像是150匹馬在拉一樣」 這不是玩梗
07/19 11:52, 58F

07/19 11:52, 1年前 , 59F
不玩梗的問題 比較可能是中譯沒get到點
07/19 11:52, 59F

07/19 12:00, 1年前 , 60F

07/19 12:00, 1年前 , 61F
享保12年10月17、西元1727年,吉宗跟近臣試馬力
07/19 12:00, 61F

07/19 12:00, 1年前 , 62F
在西方 Horsepower 傳入日本前,日本人就在用中文馬力一詞
07/19 12:00, 62F

07/19 12:08, 1年前 , 63F
這的 15馬力 換成15人力去玩也通 所以翻馬力沒問題
07/19 12:08, 63F

07/19 12:11, 1年前 , 64F
因為原文中有效率一詞,理解成 Horsepower 才會更不通
07/19 12:11, 64F
https://i.imgur.com/j36nsUG.jpeg
不要欺負我不識字啊== 那個馬力的意思是比試馬跑的快不快捏 是速度的意思捏

07/19 12:43, 1年前 , 65F
如果今天前題是座駕都用獸力驅動,150匹馬力的神器翻成
07/19 12:43, 65F

07/19 12:43, 1年前 , 66F
像被150匹馬拉著當然沒問題
07/19 12:43, 66F

07/19 12:57, 1年前 , 67F
真的要形容佐久名多有能力,正常就直接形容像是小型曳
07/19 12:57, 67F

07/19 12:57, 1年前 , 68F
引機就好,寫15馬力沒概念的根本無法理解,但為了不放
07/19 12:57, 68F

07/19 12:57, 1年前 , 69F
入曳引機,又想跟前面人力、牛馬(獸力)做對比,這樣
07/19 12:57, 69F

07/19 12:57, 1年前 , 70F
翻譯是沒到誤譯或get不到點
07/19 12:57, 70F
※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:10:07

07/19 13:18, 1年前 , 71F
哦哦哦
07/19 13:18, 71F

07/19 13:23, 1年前 , 72F
除了馬速 日文馬力一詞還可指 馬拉的車 馬本身 馬的力量 等
07/19 13:23, 72F

07/19 13:25, 1年前 , 73F
我是在告訴你 你一直咬馬力只是 Horsepower 但事實上並不是
07/19 13:25, 73F

07/19 13:27, 1年前 , 74F
07/19 13:27, 74F
那些例子就只有馬車跟PS兩種用法啊== 即使是2的馬力を掛ける的意思也跟気合いを入れる的意思差不多啊 像馬一樣奮起吧 像馬一樣全力以赴 所以一般使用上 馬力沒有等於ウマの力啊 原文不當PS理解 是要怎麼跳到你貼的辭書的其他兩個意思== 至於馬力=馬速 幾乎是吉宗那年代他玩馬冒出來的詞吧 明顯沒普及啊 ※ 編輯: xianyao (140.112.73.212 臺灣), 07/19/2024 13:46:53

07/19 14:01, 1年前 , 75F

07/19 14:02, 1年前 , 76F
可以再轉不過來一點。翻看看我框起來,要怎麼理解文中馬力
07/19 14:02, 76F

07/19 14:03, 1年前 , 77F
彼はすごい馬力がある。 この馬はとても馬力がある。
07/19 14:03, 77F

07/19 14:07, 1年前 , 78F
仕事量の単位で一時間に1馬力で行う仕事量に等しい
07/19 14:07, 78F

07/19 14:09, 1年前 , 79F
1馬力=1匹馬幹1小時的工作量 15馬力=? 不要再卡Horsepower
07/19 14:09, 79F
你怎麼從開頭大談中國起源說 一個鬼轉變成要來抬槓馬力有幾種意思啊? 好歹也看一下一開始的文本齁==

07/19 14:33, 1年前 , 80F
我覺得推文有不少人搞不清楚......動畫就是故意要
07/19 14:33, 80F

07/19 14:33, 1年前 , 81F
但也很難講是譯者的錯,這種字幕翻譯,譯者只能拿
07/19 14:33, 81F

07/19 14:33, 1年前 , 82F
到文字檔,看不到動畫,很難從情境判斷出該如何翻
07/19 14:33, 82F

07/19 14:33, 1年前 , 83F
譯。這種錯誤看多了就也覺得沒什麼大不了了。
07/19 14:33, 83F

07/19 14:35, 1年前 , 84F
手機推文被吃掉?總之動畫就是故意要用馬力這個字,
07/19 14:35, 84F

07/19 14:35, 1年前 , 85F
而這個馬力毫無疑問就是功率單位那個馬力,不是什
07/19 14:35, 85F

07/19 14:35, 1年前 , 86F
麼15隻馬的力量
07/19 14:35, 86F
※ 編輯: xianyao (140.112.73.206 臺灣), 07/20/2024 10:40:27
文章代碼(AID): #1ccR4Kjy (C_Chat)