Re: [閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了

看板C_Chat作者 (漂流木)時間1年前 (2024/05/03 19:45), 編輯推噓4(407)
留言11則, 7人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
https://inews.hket.com/article/3103431?r=cpsdlc 得益於《魷魚遊戲》等全球大熱作品,翻譯從業員的工作大增, Netflix一類的跨國串流平台更是推動了各國的文化和語言傳播。 不過,翻譯的收入卻在下滑,字幕質量也不甚理想。 字幕翻譯這項工作一直都受到忽視, 如今卻對全球娛樂行業變得越來越重要, 尤其各大串流平台為其影視作品提供高額投資的情況下, 翻譯工作能確保全球觀眾打破語言隔膜。 不過,根據The Hollywood Reporter報道, 有翻譯從業員表示,這些串流平台正在壓榨業內的員工, 當中尤以擁有多個跨國作品的Netflix為甚。這種情況導致的後果是, 字幕質量也相應下滑,甚至導致誤譯並造成「文化冒犯」。 該名從業員還指出,字幕員常常被要求將字幕的長度限制在字母的一半, 以方便配音員,但翻譯同時需保留對話的原意。另一困難是, 一些當地才有的專屬詞語在其他國家很難精盡地翻譯出來。 以《魷魚遊戲》為例,當韓文「oppa」被女性用於稱呼她們的哥哥 或比自己年長一些的男性時,在某些國家卻翻成了「老男人」(old man)和「寶貝」(babe), 而中年已婚婦女的「ajumma」卻被翻譯成「奶奶」(grandma)。 隨着Netflix要求的工作交付期愈來愈短,這些情況變得更嚴重。 一位在東京院校教授字幕製作的從業員表示,日本字幕製作的薪酬待遇, 因Netflix於2015年進軍當地開始惡化。「經驗豐富的字幕員收入下滑了25%, 剛入門的工作者更直接下滑了一半。」在日本, 為一集1小時的節目進行翻譯所獲得的平均報酬約為300美元(約2335港元)。 歐洲的情況相對好一些,因為電影字幕在當地仍被視為一種藝術。在法國, 當地法律規定,翻譯人員的名字必須出現在工作人員名單上, 而從業員通常可以部分創作者的身份獲得額外收入。 不過,全球串流媒體的崛起也不利於當地的字幕製作業。 「因為這些串流平台出現,工作量變多了,但是人工卻在下滑, 質量也在下滑。」法國配音字幕翻譯協會ATAA的總裁Isabelle Miller表示。 ATAA正在遊說法國國家電影機構CNC,為翻譯從業員爭取集體談判權, 給字幕員設置最低工資的標準。Isabelle Miller認為, 高質量翻譯不會影響Netflix等公司的成本, 因為「為一部影集或電影聘請專業翻譯,根本花費不到10000歐元(約90037港元)」。 幾年前的香港新聞、 簡單說就是拿得出香蕉你就只請得起猴子 至於簡中翻譯比較好 也只是中國人很便宜而已 -- Sent from nPTT on my iPad (8th generation) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.106.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714736753.A.84D.html

05/03 19:46, 1年前 , 1F
確實
05/03 19:46, 1F

05/03 19:55, 1年前 , 2F
翻譯也不是很美妙的讓你一邊看新番一邊翻原作參考
05/03 19:55, 2F

05/03 19:55, 1年前 , 3F
通常就是一份被抽出來的文稿 還七零八落沒有順序
05/03 19:55, 3F

05/03 19:55, 1年前 , 4F
這種情況下人翻跟機翻還真沒兩樣 對岸還砍價搶
05/03 19:55, 4F

05/03 19:57, 1年前 , 5F
然後這種便宜的人工就算你丟參考資料過去
05/03 19:57, 5F

05/03 19:57, 1年前 , 6F
對方好幾個案子趕時間應該也是不看的
05/03 19:57, 6F

05/03 20:28, 1年前 , 7F
沒辦法用前後文對照和考據,就只能隨便翻翻
05/03 20:28, 7F

05/03 20:47, 1年前 , 8F
缺乏前後文是很嚴重的問題,特別字幕翻譯
05/03 20:47, 8F

05/03 21:25, 1年前 , 9F
用AI翻譯阿
05/03 21:25, 9F

05/03 22:57, 1年前 , 10F
香港人也用質量?
05/03 22:57, 10F

05/03 23:29, 1年前 , 11F
AI翻譯越來越強的現在,翻譯員待遇只會更糟
05/03 23:29, 11F
文章代碼(AID): #1cDCvnXD (C_Chat)
文章代碼(AID): #1cDCvnXD (C_Chat)