[閒聊] 新魔戒標題翻譯覺得以前比較好?

看板C_Chat作者 (Blackbird)時間3周前 (2024/04/07 05:45), 編輯推噓29(32327)
留言62則, 43人參與, 3周前最新討論串1/1
逛書店 看到魔戒出新的翻譯版本 但看到標題翻譯 魔戒同盟 雙塔叛謀 王者歸來 ... 不知道欸 就覺得感覺差了一點 以前標題翻譯 魔戒現身 雙城奇謀 王者再臨 就很帥感覺很厲害 但就懷疑 人通常會把第一次經歷的變成一輩子很深刻的回憶 就好奇問問大家意見 各位覺得以前翻譯好 是真的以前比較好 還是就回憶美化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.76.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712439958.A.FA2.html

04/07 05:53, 3周前 , 1F
恩恩 新的翻譯廣宣做得很好
04/07 05:53, 1F

04/07 06:00, 3周前 , 2F
兩座塔
04/07 06:00, 2F

04/07 06:00, 3周前 , 3F
小叮噹 神奇寶貝 海賊王表示:......
04/07 06:00, 3F

04/07 06:30, 3周前 , 4F
指 環 王
04/07 06:30, 4F

04/07 06:55, 3周前 , 5F
新的就王者歸來好一點
04/07 06:55, 5F

04/07 06:58, 3周前 , 6F
魔戒同盟初看不知道是在說啥
04/07 06:58, 6F

04/07 07:00, 3周前 , 7F
就你跟朱學恒思想比較貼近
04/07 07:00, 7F

04/07 07:07, 3周前 , 8F
朱版就很中二 可是這樣才好看
04/07 07:07, 8F

04/07 07:12, 3周前 , 9F
雙塔叛謀 哇跨攏謀
04/07 07:12, 9F

04/07 07:14, 3周前 , 10F
「雙」 有成雙成對的意思,這樣翻是指說索倫跟薩魯曼同時
04/07 07:14, 10F

04/07 07:14, 3周前 , 11F
成雙成對背叛嗎???到底在翻什麼
04/07 07:14, 11F

04/07 07:14, 3周前 , 12F
而且這樣翻一點都不帥
04/07 07:14, 12F

04/07 07:14, 3周前 , 13F
就中文不好 請包涵
04/07 07:14, 13F

04/07 07:15, 3周前 , 14F
名字不吸引人同時又翻的不精確 難怪被噴 剛好
04/07 07:15, 14F

04/07 07:25, 3周前 , 15F
歐克獸人你看的下去? 多買幾套阿
04/07 07:25, 15F

04/07 07:28, 3周前 , 16F
你們不值得好東西啦
04/07 07:28, 16F

04/07 07:35, 3周前 , 17F
反串要先說= =
04/07 07:35, 17F

04/07 07:38, 3周前 , 18F
那是你不值得好東西 ^_^
04/07 07:38, 18F

04/07 07:38, 3周前 , 19F
沒有比較沒有傷害
04/07 07:38, 19F

04/07 08:01, 3周前 , 20F
有能力的話 就自己生吃吧 免得被三流的詞彙影響到
04/07 08:01, 20F

04/07 08:02, 3周前 , 21F
米酵菌酸 幫客列酸 武漢肺炎 新冠肺炎
04/07 08:02, 21F

04/07 08:04, 3周前 , 22F
真粉就直接啃原文
04/07 08:04, 22F

04/07 08:26, 3周前 , 23F
看到 王者歸來 我會覺得內容是哪本程式語言 = =
04/07 08:26, 23F

04/07 08:40, 3周前 , 24F
大家都噴朱,結果一堆人還是愛朱的翻譯XD
04/07 08:40, 24F

04/07 08:52, 3周前 , 25F
噴朱是噴他人品 單就LOTR來說除了腎虧之外其他都不算差...
04/07 08:52, 25F

04/07 08:52, 3周前 , 26F
至於現在這個機翻版不置可否
04/07 08:52, 26F

04/07 08:53, 3周前 , 27F
事實就是朱翻的整體確實不錯
04/07 08:53, 27F

04/07 08:54, 3周前 , 28F
只是後面他之後的人品是真的很可惜
04/07 08:54, 28F

04/07 08:55, 3周前 , 29F
說得好!朱真是個有才華的猥褻犯!
04/07 08:55, 29F

04/07 08:56, 3周前 , 30F
一年兩個月可以專心的翻譯新的書
04/07 08:56, 30F

04/07 09:01, 3周前 , 31F
又一個中文不好的例子,最簡單的念一遍,聽通不通順
04/07 09:01, 31F

04/07 09:08, 3周前 , 32F
朱的翻譯其實也有諸多問題,十幾年前早就戰得差不多了
04/07 09:08, 32F

04/07 09:09, 3周前 , 33F
所以有新繁中翻譯大家都很期待,沒想到挑戰者吹太大
04/07 09:09, 33F

04/07 09:09, 3周前 , 34F
把自己吹死了
04/07 09:09, 34F

04/07 09:17, 3周前 , 35F
翻譯文學本來就是非常困難的,英文好是基本,但中文要更
04/07 09:17, 35F

04/07 09:17, 3周前 , 36F
好,況且朱還不是文組科系的,還是理工學霸
04/07 09:17, 36F

04/07 09:18, 3周前 , 37F
就真的以前的翻譯就是比較好啊,這版只是OO價值版
04/07 09:18, 37F

04/07 09:18, 3周前 , 38F
再臨明明比歸來還要好,後者完全沒氣勢
04/07 09:18, 38F

04/07 09:23, 3周前 , 39F
要開地圖砲之前,至少往前翻魔戒新版翻譯相關文章
04/07 09:23, 39F

04/07 09:23, 3周前 , 40F
本板絕大部分的都在噴新翻譯好嗎? 除了某幾個護李大將
04/07 09:23, 40F

04/07 09:25, 3周前 , 41F
我個人覺得舊版中二得很有感,雖然可能真是情懷加成
04/07 09:25, 41F

04/07 09:28, 3周前 , 42F
朱不是理工學霸啦
04/07 09:28, 42F

04/07 09:29, 3周前 , 43F
朱的中二感配上電影好啊,電影首部曲開頭老妖婆念的
04/07 09:29, 43F

04/07 09:29, 3周前 , 44F
台灣刁民不就這德行 狗去豬來
04/07 09:29, 44F

04/07 09:30, 3周前 , 45F
開場詩,用朱板(中二版)氣勢很夠,如果用鄧版就真的
04/07 09:30, 45F

04/07 09:30, 3周前 , 46F
軟一節
04/07 09:30, 46F

04/07 09:34, 3周前 , 47F
魔戒團 兩座塔 王回來
04/07 09:34, 47F

04/07 10:10, 3周前 , 48F
(′・ω・‵) 草 王回來
04/07 10:10, 48F

04/07 10:17, 3周前 , 49F
「沒有你們值得好的東西」
04/07 10:17, 49F

04/07 10:30, 3周前 , 50F
王者再臨 中二又好記 我是覺得新翻譯不用在那邊吊書袋
04/07 10:30, 50F

04/07 10:30, 3周前 , 51F
大家不是想做魔戒考據學 只是想享受這本書而已
04/07 10:30, 51F

04/07 10:44, 3周前 , 52F
魔戒同盟好弱
04/07 10:44, 52F

04/07 10:46, 3周前 , 53F
用叛直接標題暴雷吧
04/07 10:46, 53F

04/07 11:40, 3周前 , 54F
再臨聽起來比較屌
04/07 11:40, 54F

04/07 11:48, 3周前 , 55F
再臨比較有氣勢~歸來好像某款遊戲
04/07 11:48, 55F

04/07 11:52, 3周前 , 56F
以前比較好
04/07 11:52, 56F

04/07 12:06, 3周前 , 57F
暴雷也還好啦,哈利波特還不起直接書名寫混血王子背叛
04/07 12:06, 57F

04/07 12:06, 3周前 , 58F
還不是
04/07 12:06, 58F

04/07 12:17, 3周前 , 59F
王者歸來聽起來像電腦書
04/07 12:17, 59F

04/07 13:01, 3周前 , 60F
新的超級白話…
04/07 13:01, 60F

04/07 14:47, 3周前 , 61F
新版就為反而反
04/07 14:47, 61F

04/07 20:20, 3周前 , 62F
新版就沒有中文造詣的人翻的 有夠淺碟
04/07 20:20, 62F
文章代碼(AID): #1c4SAM-Y (C_Chat)