[討論] 聖獸之王的繁簡翻譯

看板C_Chat作者 (NrPw)時間1月前 (2024/03/17 17:49), 編輯推噓16(16030)
留言46則, 23人參與, 1月前最新討論串1/1
最近翻譯的討論挺多的 有關聖獸之王的繁簡翻譯 大家這樣看下來比較喜歡哪一版的翻譯呢? 目前30小時還在龍國溜達 所以只列舉玩到現在看到的部分 --- 職業部分: 繁 簡 日 破陣勇士 掃蕩者 ブレイカー 無懼衛士 維京 ヴァイキング 義王 君主 ハイロード 英豪騎士 重騎士 グレートナイト 重裝精兵 鐵甲衛士 カタフラクト 聖盾騎士 聖潔騎士 セイントナイト 女術士 女巫 ソーサレス 萬能傭兵 國土傭僕 ランツクネヒト 羽翼劍兵 翔羽劍士 フェザーソード --- 裝備部分: 繁 簡 日 克羅洛提克 萎黃焦枯 クロロティック 粗糙腿甲 狂野腰甲 荒くれタセット -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.97.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710668953.A.5A9.html

03/17 17:51, 1月前 , 1F
我只知道香草社又再自曝性癖了
03/17 17:51, 1F

03/17 17:51, 1月前 , 2F
各有好壞吧 但把順序打亂要玩連連看我應該沒辦法全對
03/17 17:51, 2F

03/17 17:54, 1月前 , 3F
義王感覺怪怪的
03/17 17:54, 3F

03/17 17:55, 1月前 , 4F
繁中很容易看出對應的下級職業 不過「義王」這詞沒見過XD
03/17 17:55, 4F

03/17 17:56, 1月前 , 5F
一眼看過去 荒くれタセット繁體翻錯
03/17 17:56, 5F

03/17 17:56, 1月前 , 6F
有點好奇為什麼會這麼叫 google說是中國以前的封爵
03/17 17:56, 6F

03/17 17:57, 1月前 , 7F
聖潔騎士 這名稱有點危
03/17 17:57, 7F

03/17 18:00, 1月前 , 8F
義王就單純用劇情來翻吧,不然ハイロード直譯就是大君主
03/17 18:00, 8F

03/17 18:01, 1月前 , 9F
君主繁中已經用掉了
03/17 18:01, 9F

03/17 18:02, 1月前 , 10F
腿甲就真的翻錯
03/17 18:02, 10F

03/17 18:05, 1月前 , 11F
真各有好壞 但要說的話感覺簡中那邊翻得直覺多了
03/17 18:05, 11F

03/17 18:05, 1月前 , 12F
如果有對照原文的需求
03/17 18:05, 12F

03/17 18:06, 1月前 , 13F
而且國土傭僕竟然是專有名詞 大概就遊戲方面來說繁中可
03/17 18:06, 13F

03/17 18:06, 1月前 , 14F
能會更直覺一點吧
03/17 18:06, 14F

03/17 18:07, 1月前 , 15F
我比較喜歡繁體,簡體直譯的沒有美感
03/17 18:07, 15F

03/17 18:10, 1月前 , 16F
殘體版的幾個比較庸俗 不過覺得鐵甲衛士比重裝精兵好一點
03/17 18:10, 16F

03/17 18:10, 1月前 , 17F
繁體能容易看出上下級對應職業
03/17 18:10, 17F

03/17 18:11, 1月前 , 18F
如果不是史實系的作品,翻國土傭僕其實有點怪
03/17 18:11, 18F

03/17 18:12, 1月前 , 19F
國土傭僕 Landsknecht
03/17 18:12, 19F

03/17 18:14, 1月前 , 20F
這是歷史存在的傭兵團耶,架空遊戲拿來用很怪
03/17 18:14, 20F

03/17 18:14, 1月前 , 21F
日文原文就用這個字所以就照翻吧,但繁中就是直接取遊戲中
03/17 18:14, 21F

03/17 18:14, 1月前 , 22F
的意思跟定位來翻
03/17 18:14, 22F

03/17 18:15, 1月前 , 23F
也不只這個案例,衛士的日文就是AOE2大家很熟的歌德衛隊
03/17 18:15, 23F

03/17 18:20, 1月前 , 24F
ハイロード感覺兩個都翻的不太對,翻真王好像比較好
03/17 18:20, 24F

03/17 18:23, 1月前 , 25F
因為繁中是照劇情翻的,起義軍之王
03/17 18:23, 25F

03/17 18:28, 1月前 , 26F
義王特別怪 自稱是解放軍也不是起義軍 聽起來很像被
03/17 18:28, 26F

03/17 18:28, 1月前 , 27F
賜字的王爺
03/17 18:28, 27F

03/17 18:45, 1月前 , 28F
請問一下翻譯對照要到哪裡找?
03/17 18:45, 28F

03/17 18:51, 1月前 , 29F
沒專門的對照表 純粹找幾個玩到現在看到的譯名
03/17 18:51, 29F

03/17 18:55, 1月前 , 30F
謝謝,因為繁中版的不含日文 想說要不要再買一份日版...
03/17 18:55, 30F

03/17 18:57, 1月前 , 31F
起義軍之王的話,一般不是會叫反王嗎?例如十八路反王。
03/17 18:57, 31F

03/17 18:57, 1月前 , 32F
中文裡跟”義王”的字很像的是”義帝”,項羽滅秦後,立
03/17 18:57, 32F

03/17 18:57, 1月前 , 33F
了一個”義帝”,這個”義”,個人覺得近似於”義父”、
03/17 18:57, 33F

03/17 18:57, 1月前 , 34F
”義兄”的”義”。
03/17 18:57, 34F

03/17 19:15, 1月前 , 35F
架空遊戲拿來用哪裡怪。海膽都長樹上了
03/17 19:15, 35F

03/17 19:54, 1月前 , 36F
我玩繁中 有出現結婚劇情翻錯的= = 不知道簡中如何
03/17 19:54, 36F

03/17 19:55, 1月前 , 37F
拉拉諾亞(黑精女劍)親密度對話中腳受傷 結婚變主角受傷
03/17 19:55, 37F

03/17 20:02, 1月前 , 38F
繁中一堆超譯
03/17 20:02, 38F

03/17 20:06, 1月前 , 39F
ロード過去都是領主 高階領主
03/17 20:06, 39F

03/17 20:06, 1月前 , 40F
但是這個詞其實很奇怪
03/17 20:06, 40F

03/17 20:07, 1月前 , 41F
日本人自己是覺得是爵士那種概念
03/17 20:07, 41F

03/17 20:08, 1月前 , 42F
但是爵士也有等級
03/17 20:08, 42F

03/17 20:23, 1月前 , 43F
一些親密度對話也有前後對不起來 但沒語音沒法確認
03/17 20:23, 43F

03/17 23:28, 1月前 , 44F
我以為日版有繁中,結果只有日文,反而沒翻譯問題
03/17 23:28, 44F

03/18 11:57, 1月前 , 45F
日版沒繁中,現在還沒開始玩
03/18 11:57, 45F

03/18 20:59, 1月前 , 46F
以你列的這些來說我大部份是比較喜歡繁中的
03/18 20:59, 46F
文章代碼(AID): #1bzhoPMf (C_Chat)