[閒聊] 屍體如山的死亡遊戲算是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (分享快樂分享愛)時間1月前 (2024/03/16 01:59), 編輯推噓9(906)
留言15則, 12人參與, 1月前最新討論串1/1
原作是日文直接音譯:デッドマウント・デスプレイ(DEAD MOUNT DEATH PLAY) 對岸翻譯成亡駭遊戲 我們是翻成屍體如山的死亡遊戲 你們覺得翻得很好嗎? 我是蠻喜歡的 ---- Sent from BePTT on my Realme RMX1921 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.9.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710525558.A.747.html

03/16 02:01, 1月前 , 1F
我個人比較喜歡亡骸遊戲這名字,不過屍體如山看著看
03/16 02:01, 1F

03/16 02:01, 1月前 , 2F
著也習慣了,就是太長了
03/16 02:01, 2F

03/16 02:01, 1月前 , 3F
字太多 縮寫又不知道要叫什麼
03/16 02:01, 3F

03/16 02:12, 1月前 , 4F
這翻的很奇怪啊
03/16 02:12, 4F

03/16 02:12, 1月前 , 5F
不過一般不是應該是 屍積如山 才對嗎
03/16 02:12, 5F

03/16 02:44, 1月前 , 6F
屍橫遍野吧
03/16 02:44, 6F

03/16 07:31, 1月前 , 7F
屍山血海
03/16 07:31, 7F

03/16 07:59, 1月前 , 8F
這本正版的翻譯真的很爛
03/16 07:59, 8F

03/16 10:23, 1月前 , 9F
亡骸遊戲聽起來像屍體在玩遊戲
03/16 10:23, 9F

03/16 10:24, 1月前 , 10F
我看了兩集還不知道死亡遊戲是啥
03/16 10:24, 10F

03/16 10:39, 1月前 , 11F
屍我行
03/16 10:39, 11F

03/16 11:01, 1月前 , 12F
亡骸有點超譯了吧
03/16 11:01, 12F

03/16 12:20, 1月前 , 13F
後面角色太多跟不上
03/16 12:20, 13F

03/16 17:17, 1月前 , 14F
漫畫最新話還有新角色登場呦
03/16 17:17, 14F

03/16 20:35, 1月前 , 15F
這原文要翻得雅真的是很難
03/16 20:35, 15F
文章代碼(AID): #1bz8nsT7 (C_Chat)