[閒聊] 彈水阿給算是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (川尻浩作)時間1月前 (2024/03/16 00:49), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 1月前最新討論串1/1
嗯吶 那個爆爆王 前身彈水阿給 用了酷酷的諧音梗 而遊戲有彈 有水 就是沒有阿給 這樣算是好翻譯嗎? 有人知道咪? -- 蘿莉銘 身不在高,米四就行,胸不在大,有型則靈,斯是蘿莉,為吾是侵。 洋裝貓耳朵,小嘴大眼睛。短髮很俏麗,長髮也飄逸。可以給糖果,玩親親。 無八卦之亂耳,無血拼之勞行。學校游泳室,公園小涼亭。吾自云:能萌就行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.30.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710521399.A.C07.html

03/16 00:50, 1月前 , 1F
爛 活該倒閉
03/16 00:50, 1F

03/16 03:27, 1月前 , 2F
英文原文 Crazy Arcade Arcade的發音很接近阿給
03/16 03:27, 2F

03/16 07:58, 1月前 , 3F
瘋狂阿給
03/16 07:58, 3F
文章代碼(AID): #1bz7mtm7 (C_Chat)