[閒聊] 出包王女 是好翻譯嗎

看板C_Chat作者 (ㄏㄏ)時間1月前 (2024/03/15 22:35), 編輯推噓15(1504)
留言19則, 18人參與, 1月前最新討論串1/1
To LOVEる -とらぶる- 在日文原意裡面應該是玩trouble的諧音雙關 但在台版翻成了出包王女 知道是指菈菈整天出包,但感覺就是不太適合 記得當初我第一次看到這個翻譯只覺得很莫名 但隨著後來出到續集Darkness 矢吹老師展現一次又一次精彩的"出包"演出 我越來越覺得這翻譯真的很神 所以"出包王女"這個翻譯是好翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.93.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710513302.A.08F.html

03/15 22:37, 1月前 , 1F
優質
03/15 22:37, 1F

03/15 22:37, 1月前 , 2F
03/15 22:37, 2F

03/15 22:37, 1月前 , 3F
出包不也是從trouble演變過來的詞?
03/15 22:37, 3F

03/15 22:37, 1月前 , 4F
完美 一語多關
03/15 22:37, 4F

03/15 22:39, 1月前 , 5F
出鮑
03/15 22:39, 5F

03/15 22:41, 1月前 , 6F
我一直以為是 女王
03/15 22:41, 6F

03/15 22:41, 1月前 , 7F
03/15 22:41, 7F

03/15 22:42, 1月前 , 8F
搜尋了一下「出包」的來源應該是台語的抓包
03/15 22:42, 8F

03/15 22:44, 1月前 , 9F
這應該是古早常見的同時兼顧音義的翻譯
03/15 22:44, 9F

03/15 22:47, 1月前 , 10F
trouble是茶包吧 出包是出問題→出茶包→出包這樣來的
03/15 22:47, 10F

03/15 22:54, 1月前 , 11F
開苞王女
03/15 22:54, 11F

03/15 22:56, 1月前 , 12F
不好,應該是出苞王女才對
03/15 22:56, 12F

03/15 23:12, 1月前 , 13F
非常棒的翻譯
03/15 23:12, 13F

03/15 23:15, 1月前 , 14F
超讚好嗎
03/15 23:15, 14F

03/15 23:22, 1月前 , 15F
很到位的專業翻譯
03/15 23:22, 15F

03/15 23:23, 1月前 , 16F
超讚
03/15 23:23, 16F

03/16 00:43, 1月前 , 17F
超有趣的翻譯
03/16 00:43, 17F

03/16 00:54, 1月前 , 18F
我也常常女王和王女搞混
03/16 00:54, 18F

03/16 12:33, 1月前 , 19F
出鮑才是
03/16 12:33, 19F
文章代碼(AID): #1bz5oM2F (C_Chat)