[閒聊] 出包王女 是好翻譯嗎
To LOVEる -とらぶる-
在日文原意裡面應該是玩trouble的諧音雙關
但在台版翻成了出包王女
知道是指菈菈整天出包,但感覺就是不太適合
記得當初我第一次看到這個翻譯只覺得很莫名
但隨著後來出到續集Darkness
矢吹老師展現一次又一次精彩的"出包"演出
我越來越覺得這翻譯真的很神
所以"出包王女"這個翻譯是好翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.93.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710513302.A.08F.html
推
03/15 22:37,
1月前
, 1F
03/15 22:37, 1F
推
03/15 22:37,
1月前
, 2F
03/15 22:37, 2F
推
03/15 22:37,
1月前
, 3F
03/15 22:37, 3F
推
03/15 22:37,
1月前
, 4F
03/15 22:37, 4F
→
03/15 22:39,
1月前
, 5F
03/15 22:39, 5F
推
03/15 22:41,
1月前
, 6F
03/15 22:41, 6F
推
03/15 22:41,
1月前
, 7F
03/15 22:41, 7F
推
03/15 22:42,
1月前
, 8F
03/15 22:42, 8F
推
03/15 22:44,
1月前
, 9F
03/15 22:44, 9F
推
03/15 22:47,
1月前
, 10F
03/15 22:47, 10F
→
03/15 22:54,
1月前
, 11F
03/15 22:54, 11F
推
03/15 22:56,
1月前
, 12F
03/15 22:56, 12F
推
03/15 23:12,
1月前
, 13F
03/15 23:12, 13F
推
03/15 23:15,
1月前
, 14F
03/15 23:15, 14F
推
03/15 23:22,
1月前
, 15F
03/15 23:22, 15F
→
03/15 23:23,
1月前
, 16F
03/15 23:23, 16F
推
03/16 00:43,
1月前
, 17F
03/16 00:43, 17F
推
03/16 00:54,
1月前
, 18F
03/16 00:54, 18F
→
03/16 12:33,
1月前
, 19F
03/16 12:33, 19F