[閒聊] 「巴哈姆特」 算是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者時間1月前 (2024/03/15 22:16), 編輯推噓4(516)
留言12則, 11人參與, 1月前最新討論串1/1
巴哈姆特(Bahamut)原意是阿拉伯神話中的水中生物,形象為巨大的魚,居住在廣闊的 海洋之中。 在現代桌上遊戲、電子遊戲、動漫影視相關創作中,以巴哈姆特為名的幻想生物常被描述 成能飛翔又具有頂尖力量的巨龍,這一形象風行於遊戲《龍與地下城》與《Final Fantas y》等系列之中。 巴哈姆特直接音譯Bahamut 而不是翻成飛龍 整個潮度大增 所以巴哈姆特是不是好翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.115.19.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710512184.A.B5A.html

03/15 22:17, 1月前 , 1F
bethmoth
03/15 22:17, 1F

03/15 22:17, 1月前 , 2F
哈莫雷特
03/15 22:17, 2F

03/15 22:18, 1月前 , 3F
照最近的翻譯折衷法不是應該翻譯成巴哈飛龍嗎
03/15 22:18, 3F

03/15 22:18, 1月前 , 4F
Bahamut最早又不是龍==
03/15 22:18, 4F

03/15 22:19, 1月前 , 5F
那翻飛龍沒意思 音譯本來就是折衷了
03/15 22:19, 5F

03/15 22:29, 1月前 , 6F
巴哈飛獸
03/15 22:29, 6F

03/15 22:35, 1月前 , 7F
爛 還以為會作曲應該翻成巴哈姆特巨大飛魚龍
03/15 22:35, 7F

03/15 22:37, 1月前 , 8F
貝赫莫特
03/15 22:37, 8F

03/15 22:50, 1月前 , 9F
巴哈姆特龍
03/15 22:50, 9F

03/15 22:56, 1月前 , 10F
巴哈姆特好像等於貝希莫斯 只是地區不同叫法不同
03/15 22:56, 10F

03/15 23:24, 1月前 , 11F
我不知道 我只知道巴哈是我大哥
03/15 23:24, 11F

03/16 00:40, 1月前 , 12F
GBF裡面巴哈姆特也是龍啊
03/16 00:40, 12F
文章代碼(AID): #1bz5WujQ (C_Chat)