[閒聊] 爆熱神威掌算好翻譯嗎

看板C_Chat作者時間1月前 (2024/03/15 21:37), 編輯推噓4(408)
留言12則, 7人參與, 1月前最新討論串1/1
我的拳頭正在赤熱燃燒! 俺のこの手が真っ赤に燃えるッ! 爲了得到勝利而吼叫! 勝利を掴めと轟き叫ぶッ! 爆熱!! ばぁぁぁぁく熱ッ! 神威掌!! ゴォォォッド!フィンガァァァァッ!!! 神威在日文裡別有意思 但在中文裡神加上威又別有一番風味 當年把神之手指翻譯成神威掌的G鋼彈 會是好翻譯嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.227.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710509850.A.319.html

03/15 21:41, 1月前 , 1F
總覺得“神威鋼彈”就比“神鋼彈”霸氣多了;“爆熱神
03/15 21:41, 1F

03/15 21:42, 1月前 , 2F
威掌”也很霸氣,雖然有點超譯,但如果直翻“閃光神手
03/15 21:42, 2F

03/15 21:42, 1月前 , 3F
指”感覺就很弱== 好像還有什麼“咳嗽沒停過”的神翻
03/15 21:42, 3F

03/15 21:42, 1月前 , 4F
03/15 21:42, 4F

03/15 21:50, 1月前 , 5F
很好奇有沒有人知道咳嗽沒停過的故事
03/15 21:50, 5F

03/15 21:53, 1月前 , 6F
一陽神指 ?
03/15 21:53, 6F

03/15 22:01, 1月前 , 7F
咳嗽沒停過記得之前有人說過 好像是編碼的問題跑掉了
03/15 22:01, 7F

03/15 22:37, 1月前 , 8F
一開始不是叫閃耀手指嗎?
03/15 22:37, 8F

03/15 22:49, 1月前 , 9F
因為一開始是閃光鋼彈所以叫Shining finger,之後換神鋼
03/15 22:49, 9F

03/15 22:49, 1月前 , 10F
才變God finger,不過我也覺得台譯神威鋼彈&爆熱神威掌比
03/15 22:49, 10F

03/15 22:49, 1月前 , 11F
較能凸顯這架機體的不合理強度w
03/15 22:49, 11F

03/15 23:32, 1月前 , 12F
很像要爆香
03/15 23:32, 12F
文章代碼(AID): #1bz4yQCP (C_Chat)