[閒聊] 關於李涵

看板C_Chat作者 (the 13th black cat)時間1月前 (2024/03/15 07:33), 編輯推噓29(30135)
留言66則, 38人參與, 1月前最新討論串1/1
看到一堆標題如果李涵翻譯什麼鬼東西的廢文 就忍不住要發一篇 其實根本不用李涵如果翻譯什麼 因為現在市面上就有他的翻譯作品 令人絕望的就是李涵的美漫翻譯啊 你說像是克蘇魯什麼的 至少可能還找的到其他人翻譯 但如果像是美漫 翻譯的人少 出版社也不太出中文版 有一本中文美漫就得感激涕零了 而目前看起來 也只有木馬在做DC的美漫翻譯 然後都是挑知名度超高的來翻 像是守護者 V怪客 致命玩笑 閃點 黑暗騎士歸來 這些不是已經改編成動畫電影 就是真人電影 都是在台灣連一般觀眾都聽過的美漫 而李涵就翻了閃點和黑暗騎士歸來 看完閃點 我只記得我焦點完全放在圖像上 至於對話什麼的 都大大掠過 越需要口語化的地方 看李涵的翻譯 越是痛苦 但偏偏美漫就沒什麼人翻譯 所以就算翻譯很爛 含淚也是買下去 只能說台灣特別可憐吧 不然中國可是非常積極的在翻美漫 唯獨台灣 從以前就一直覺得似乎在翻譯這塊 台灣就是不如中國 不知道是不是因為人口基底大 所以翻譯人才也多 不然連專業書籍的中翻 也是中國遠多於台灣 也可能台灣比較不重視這塊吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.227.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710459237.A.E23.html

03/15 07:39, 1月前 , 1F
台灣靠關係專捧不會翻譯的人
03/15 07:39, 1F

03/15 07:40, 1月前 , 2F
這篇要嘴譯者翻譯不好可是譯者的名字打錯字 這是故意要防
03/15 07:40, 2F

03/15 07:40, 1月前 , 3F
吉的做法嗎?
03/15 07:40, 3F

03/15 07:42, 1月前 , 4F
台灣市場就不夠大,但又與對岸口語差很多。要不簡中鄧版很
03/15 07:42, 4F

03/15 07:42, 1月前 , 5F
差三點水就變女生的名字了
03/15 07:42, 5F

03/15 07:42, 1月前 , 6F
精美的… QQ
03/15 07:42, 6F

03/15 07:47, 1月前 , 7F
感覺就是懶寧願撿現成的,像國際新聞啊明星消息都乾脆去
03/15 07:47, 7F

03/15 07:47, 1月前 , 8F
對岸找也懶得自己翻
03/15 07:47, 8F

03/15 07:47, 1月前 , 9F
現實中有的人 全名我儘量不打對 尤其是講他壞話的時候
03/15 07:47, 9F

03/15 07:47, 1月前 , 10F
還有我認真想起來他翻的克蘇魯我也看完了 當初我一直覺
03/15 07:47, 10F

03/15 07:47, 1月前 , 11F
得原作愛手藝是不是故意寫的那麼晦澀 現在想想搞不好翻
03/15 07:47, 11F

03/15 07:47, 1月前 , 12F
譯也佔了一部分的問題 那套克蘇魯真的很難看
03/15 07:47, 12F

03/15 07:48, 1月前 , 13F
還有不少遊戲也被抓到是直接簡轉繁
03/15 07:48, 13F

03/15 07:48, 1月前 , 14F
那部我也有買 我也以為原文就晦澀
03/15 07:48, 14F

03/15 08:02, 1月前 , 15F
翻譯書市被對岸整個輾過去也是遲早...
03/15 08:02, 15F

03/15 08:05, 1月前 , 16F
爛得跟機翻一樣的的怎麼不直接機翻呢,還少一個翻譯成本
03/15 08:05, 16F

03/15 08:13, 1月前 , 17F
李涵感覺是個正妹
03/15 08:13, 17F

03/15 08:19, 1月前 , 18F
不是遲早,中國的翻譯書市場與人才本來就比台灣大。
03/15 08:19, 18F

03/15 08:22, 1月前 , 19F
翻譯就是這麼耗人 人多翻譯者多買翻完的書的讀者也多
03/15 08:22, 19F

03/15 08:24, 1月前 , 20F
是有多差可以舉例嗎?
03/15 08:24, 20F

03/15 08:25, 1月前 , 21F
阿淦 我本來要買中文版黑歸的...
03/15 08:25, 21F

03/15 08:28, 1月前 , 22F
我還是買簡中版好了TT
03/15 08:28, 22F

03/15 08:28, 1月前 , 23F
V怪客真的超浪費的
03/15 08:28, 23F

03/15 08:30, 1月前 , 24F
還有台灣出版社直接買對岸版權簡轉繁的==這樣我直
03/15 08:30, 24F

03/15 08:30, 1月前 , 25F
接買簡體版不就好
03/15 08:30, 25F

03/15 08:30, 1月前 , 26F
難怪支語仔越來越多
03/15 08:30, 26F

03/15 08:33, 1月前 , 27F
例子???
03/15 08:33, 27F

03/15 08:35, 1月前 , 28F
繁體中文是垂死的語言了,外文能力不精進會少很多娛樂
03/15 08:35, 28F

03/15 08:36, 1月前 , 29F
如果美漫要看機翻,那還不如買原文精裝版收藏
03/15 08:36, 29F

03/15 08:37, 1月前 , 30F
我發這篇文只是抱怨 美漫也沒有其他版可以像魔戒對照不同
03/15 08:37, 30F

03/15 08:37, 1月前 , 31F
譯版 單純我對他翻譯作品的讀後感 你可以不用信我 但我
03/15 08:37, 31F

03/15 08:37, 1月前 , 32F
文章提到的作品你可以自己去看 其中克蘇魯三部曲在圖書館
03/15 08:37, 32F

03/15 08:37, 1月前 , 33F
就能借到了
03/15 08:37, 33F

03/15 08:39, 1月前 , 34F
翻譯書一直都是對岸強項這不用討論 不然也不會一堆
03/15 08:39, 34F

03/15 08:39, 1月前 , 35F
碩博被抓到抄對岸的東西了
03/15 08:39, 35F

03/15 08:46, 1月前 , 36F
支那大天朝主義 台灣崇洋媚外 自然就演變成這樣
03/15 08:46, 36F

03/15 08:48, 1月前 , 37F
市場大真的有差,尤其是像非熱門領域大學教科書這種,
03/15 08:48, 37F

03/15 08:48, 1月前 , 38F
翻譯成本較高,市場又不大的在台灣根本沒人想翻,但中
03/15 08:48, 38F

03/15 08:48, 1月前 , 39F
國市場隨便就是台灣五倍十倍,願意翻的機會自然比較大
03/15 08:48, 39F

03/15 09:07, 1月前 , 40F
主要是市場,同比例拿去中國就是能賺錢
03/15 09:07, 40F

03/15 09:07, 1月前 , 41F
買美版不就沒翻譯問題 英文又沒很難
03/15 09:07, 41F

03/15 09:10, 1月前 , 42F
我只能說,他的問題不是英文太好,中文不好
03/15 09:10, 42F

03/15 09:10, 1月前 , 43F
更正,我只能說,他的問題不是英文太好,而是中文不好
03/15 09:10, 43F

03/15 09:18, 1月前 , 44F
快思慢想.jpg
03/15 09:18, 44F

03/15 09:20, 1月前 , 45F
有看到閃點的截圖,感覺有點慘,魔戒這種帶有文學性質的
03/15 09:20, 45F

03/15 09:20, 1月前 , 46F
難翻就算了,連美漫這種日常的對話都機翻感十足...
03/15 09:20, 46F

03/15 09:22, 1月前 , 47F
他配合一個英文不好但中文很好的來潤稿就好了
03/15 09:22, 47F

03/15 09:26, 1月前 , 48F
03/15 09:26, 48F

03/15 09:27, 1月前 , 49F
市場太小,中國冷門的銷量可能比台灣熱門書還多
03/15 09:27, 49F

03/15 09:35, 1月前 , 50F
我買玩致命玩笑中文版就不想買接下來的了....
03/15 09:35, 50F

03/15 09:37, 1月前 , 51F
中國在特殊領域也是一堆翻譯超冷門翻譯 以前研究所的領域全
03/15 09:37, 51F

03/15 09:37, 1月前 , 52F
台沒幾個間做 所有書都德日英少數簡中 所以後來德日買簡中
03/15 09:37, 52F

03/15 09:37, 1月前 , 53F
英文叫我們自己翻...
03/15 09:37, 53F

03/15 10:00, 1月前 , 54F
剛剛去看我之前買的克蘇魯就是他翻的,難怪那麼難讀
03/15 10:00, 54F

03/15 10:08, 1月前 , 55F
閃點前面有人Po過
03/15 10:08, 55F

03/15 10:18, 1月前 , 56F
講歸講我還是下單了黑歸...美漫中文版已經夠稀少了,買個
03/15 10:18, 56F

03/15 10:18, 1月前 , 57F
一本支持出版商用...
03/15 10:18, 57F

03/15 11:24, 1月前 , 58F
二戰的書也是對岸翻譯出版的多
03/15 11:24, 58F

03/15 11:28, 1月前 , 59F
我跟你一樣 看到這翻譯
03/15 11:28, 59F

03/15 11:28, 1月前 , 60F
品質真的傻眼 只好看圖片帶過
03/15 11:28, 60F

03/15 11:49, 1月前 , 61F
笑死 翻起來像機器人在聊天
03/15 11:49, 61F

03/15 11:49, 1月前 , 62F
隨便找幾個外文系畢業的都比他好吧
03/15 11:49, 62F

03/15 12:00, 1月前 , 63F
讀了洋碩士 翻譯像機翻wwww
03/15 12:00, 63F

03/15 12:01, 1月前 , 64F
白話的美英語都能翻成這樣 只能說還好他不是讀日文
03/15 12:01, 64F

03/15 12:02, 1月前 , 65F
日語翻譯超級吃個人解讀轉達 好在台灣這塊的人才超多
03/15 12:02, 65F

03/15 12:25, 1月前 , 66F
翻譯一直都是中文活 不是你外文念多好就能翻得好的...
03/15 12:25, 66F
文章代碼(AID): #1byubbuZ (C_Chat)