[閒聊] 小說獵魔士的翻譯如何?

看板C_Chat作者 (索尼高階機台)時間1月前 (2024/03/14 18:03), 1月前編輯推噓23(23049)
留言72則, 25人參與, 1月前最新討論串1/1
最近在吵魔戒的翻譯 突然想到另個奇幻小說《獵魔士》 想從短篇集入門 很好奇翻譯的內容好閱讀嗎 是說我到現在還沒玩過巫師3 遊戲有必要先看完前面的小說嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.17.228 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710410632.A.182.html

03/14 18:05, 1月前 , 1F
讀過兩本短篇集 中規中矩
03/14 18:05, 1F

03/14 18:05, 1月前 , 2F
整體水準不錯...說是這麼說,但我也不懂原文無法對照
03/14 18:05, 2F

03/14 18:06, 1月前 , 3F
至少譯者的文筆讀起來是舒服的那邊
03/14 18:06, 3F

03/14 18:06, 1月前 , 4F
大概都是從英文來的二手翻譯吧
03/14 18:06, 4F

03/14 18:07, 1月前 , 5F
還行,意外的是我朋友說有古龍味,尤其是舞出一團劍花這
03/14 18:07, 5F

03/14 18:07, 1月前 , 6F
部分
03/14 18:07, 6F

03/14 18:07, 1月前 , 7F
不,台灣是波蘭原文翻譯過來的.....
03/14 18:07, 7F

03/14 18:07, 1月前 , 8F
翻得好不好不知道,至少是文路通暢不會像機翻一樣
03/14 18:07, 8F

03/14 18:07, 1月前 , 9F
遊戲跟小說的翻譯沒統一
03/14 18:07, 9F

03/14 18:08, 1月前 , 10F
基本上你爬文沒人抱怨的大概都沒什麼大問題
03/14 18:08, 10F

03/14 18:08, 1月前 , 11F
比較有名有問題的就冰與火、颶光3跟十二國記等等
03/14 18:08, 11F

03/14 18:08, 1月前 , 12F
遊戲才是英文二手版
03/14 18:08, 12F

03/14 18:08, 1月前 , 13F
所以導致許多譯名無法統一,比方著名的亞斯克爾
03/14 18:08, 13F

03/14 18:08, 1月前 , 14F
遊戲與小說沒有統一很正常
03/14 18:08, 14F

03/14 18:09, 1月前 , 15F
波蘭原文寫作亞斯克爾,英文改為丹德里恩
03/14 18:09, 15F

03/14 18:09, 1月前 , 16F
冰與火有問題是指舊版嗎?高寶後來出的覺得很不錯
03/14 18:09, 16F

03/14 18:09, 1月前 , 17F
小說照原文寫前者,遊戲照英文翻後者,這是差最多的一個
03/14 18:09, 17F
主要是想增加玩遊戲的沈浸感 有看一些文章說如果有看小說會是葉派 只玩遊戲會是特莉絲派

03/14 18:11, 1月前 , 18F
長篇跟短篇的譯者不同,有些名詞沒有統一
03/14 18:11, 18F
※ 編輯: PS5pro (36.237.17.228 臺灣), 03/14/2024 18:12:15

03/14 18:13, 1月前 , 19F
沈浸感倒是還好,有沒有至少從2代開始玩可能還影響比較大
03/14 18:13, 19F
2代好像只有PC 3代想在PS5 不知道存檔能不能繼承

03/14 18:13, 1月前 , 20F
台版是波蘭文翻譯, 所以名詞和英文會有差異
03/14 18:13, 20F

03/14 18:13, 1月前 , 21F
不過先讀過小說再看遊戲確實會對不少人際關係更有感觸
03/14 18:13, 21F

03/14 18:15, 1月前 , 22F
原來是原版翻譯 好屌
03/14 18:15, 22F
※ 編輯: PS5pro (36.237.17.228 臺灣), 03/14/2024 18:17:17

03/14 18:18, 1月前 , 23F
跨平台不行吧,但三代開頭有一小段過度劇情讓你選
03/14 18:18, 23F

03/14 18:18, 1月前 , 24F
選二代的人物關係,照著自己二代進度選就好了
03/14 18:18, 24F

03/14 18:23, 1月前 , 25F
如一樓 很順挺好的
03/14 18:23, 25F

03/14 18:24, 1月前 , 26F
小說全讀完,是很通順,翻得好不好我就不敢說
03/14 18:24, 26F

03/14 18:25, 1月前 , 27F
冰與火之歌舊版翻譯問題很多,新版跟上影集風潮讓譚
03/14 18:25, 27F

03/14 18:25, 1月前 , 28F
重新梳理過評價就很好
03/14 18:25, 28F

03/14 18:28, 1月前 , 29F
覺得還算好讀,只是我是先從遊戲入坑,人名記得有
03/14 18:28, 29F

03/14 18:28, 1月前 , 30F
點痛苦XD
03/14 18:28, 30F

03/14 18:32, 1月前 , 31F
獵魔士短篇譯者現在好像住波蘭 長篇也波蘭大學研究所的
03/14 18:32, 31F

03/14 18:32, 1月前 , 32F
小說譯名因為是從波蘭語直譯過來所以準確度更高就是
03/14 18:32, 32F

03/14 18:32, 1月前 , 33F
03/14 18:32, 33F

03/14 18:32, 1月前 , 34F
但是有些人名跟遊戲有落差 像迪科斯徹-戴斯特拉
03/14 18:32, 34F

03/14 18:35, 1月前 , 35F
我只看過短篇,很順沒什麼問題,且看小說會比較能理解故事是
03/14 18:35, 35F

03/14 18:36, 1月前 , 36F
差最多的應該是老傑愛馬的名字XD
03/14 18:36, 36F

03/14 18:36, 1月前 , 37F
這些中足以媲美本次事件的大概就十二國記吧
03/14 18:36, 37F

03/14 18:36, 1月前 , 38F
從童話故事轉變來的,當然看完小說再玩遊戲對於人際關係會更
03/14 18:36, 38F

03/14 18:36, 1月前 , 39F
理解,但直接玩也OK
03/14 18:36, 39F

03/14 18:38, 1月前 , 40F
要說的話短篇小說有章和願望有關,會在遊戲裡延伸下去,我覺
03/14 18:38, 40F

03/14 18:38, 1月前 , 41F
得那段先看過小說再玩會更有感覺,就不說太多以免劇透了
03/14 18:38, 41F

03/14 18:42, 1月前 , 42F
十二國記那次還是請老資歷的大牌譯者翻譯結果翻超慘
03/14 18:42, 42F

03/14 18:42, 1月前 , 43F
...
03/14 18:42, 43F

03/14 18:53, 1月前 , 44F
馬的翻譯就不一樣了
03/14 18:53, 44F

03/14 18:58, 1月前 , 45F
還有小雜魚被英翻變成蘿蔔
03/14 18:58, 45F

03/14 19:01, 1月前 , 46F
triss在原作就很路人啊 跟狼叔交情還不如vigo
03/14 19:01, 46F

03/14 19:06, 1月前 , 47F
唯一困擾是先玩遊戲再看小說人名要想一下
03/14 19:06, 47F

03/14 19:11, 1月前 , 48F
小說對怪物的翻譯有一些是直接音譯較為可惜
03/14 19:11, 48F

03/14 19:14, 1月前 , 49F
沒辦法,要對應太難了,原作光吸血鬼這個分類下就好幾種
03/14 19:14, 49F

03/14 19:14, 1月前 , 50F
類,就直接當學名音譯了
03/14 19:14, 50F

03/14 19:36, 1月前 , 51F
我先玩遊戲再看小說,中文名的部分腦袋裡自動英文發音就沒
03/14 19:36, 51F

03/14 19:36, 1月前 , 52F
問題了XD
03/14 19:36, 52F

03/14 19:40, 1月前 , 53F
你沒玩巫師3最好 因為翻譯的地名跟人名有些不同 你不會預
03/14 19:40, 53F

03/14 19:40, 1月前 , 54F
先代入 這樣順順看還不錯
03/14 19:40, 54F

03/14 19:50, 1月前 , 55F
十二國記應該她那時候狀況不好吧
03/14 19:50, 55F

03/14 19:51, 1月前 , 56F
不然其他作品中規中矩
03/14 19:51, 56F

03/14 19:51, 1月前 , 57F
小說翻譯文筆沒問題 比較麻煩的是他很多本名詞翻譯
03/14 19:51, 57F

03/14 19:51, 1月前 , 58F
都沒有共通
03/14 19:51, 58F

03/14 19:51, 1月前 , 59F
只有少數人名是一樣的 所以網路上甚至有整理對照表
03/14 19:51, 59F

03/14 19:51, 1月前 , 60F
新版十二國記那位翻得爛是很有名的 不是狀況不好
03/14 19:51, 60F

03/14 19:52, 1月前 , 61F
獵魔士不少怪物是民間傳說或是作者自創 很難精準意
03/14 19:52, 61F

03/14 19:52, 1月前 , 62F
譯啦
03/14 19:52, 62F

03/14 19:54, 1月前 , 63F
十二國記那個不是偶然失手,而是因為這一套書有書迷在等
03/14 19:54, 63F

03/14 19:54, 1月前 , 64F
,所以問題才會被發現
03/14 19:54, 64F

03/14 19:56, 1月前 , 65F
她被挖其實很多書也譯不好,但是沒有太死忠的書迷去追,
03/14 19:56, 65F

03/14 19:56, 1月前 , 66F
大部分的人看到普~爛的譯本自己摸摸鼻子就算了
03/14 19:56, 66F

03/14 19:58, 1月前 , 67F
結果會變成只要穩定交稿又比較會包裝自己的反而成為出版
03/14 19:58, 67F

03/14 19:58, 1月前 , 68F
社的長期配合的資深譯者
03/14 19:58, 68F

03/14 19:58, 1月前 , 69F
翻日的譯者太少所以濫竽充數是很長久的問題了
03/14 19:58, 69F

03/14 21:22, 1月前 , 70F
短篇翻很好啊,長篇也不錯,直接翻原文就是比遊戲二手
03/14 21:22, 70F

03/14 21:22, 1月前 , 71F
英文好
03/14 21:22, 71F

03/14 22:01, 1月前 , 72F
獵魔士小說除了譯名沒統整以外 品質是很好的
03/14 22:01, 72F
文章代碼(AID): #1byik862 (C_Chat)