[討論] 為什麼現在很少手寫的翻譯了

看板C_Chat作者時間3月前 (2024/01/23 19:56), 編輯推噓8(1027)
留言19則, 14人參與, 3月前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/W36bXcB.jpg
以前的漫畫 很多作品裡面的手寫字 翻譯都會特別用寫的再P上去 可是這幾年即便日本的創作者特別用手寫 但台灣這邊還是直接用一般字體蓋過去 或是在空白處註解內容 很少看到手寫的翻譯了 是現在的sop有變嗎 還是翻譯工作量變大沒辦法顧到這塊 不然日本那邊還是很多創作者即便電腦CG製作 還是會特別用手寫字的方式去做一些效果 沒道理台灣這邊一樣電腦作業就做不到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.34.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706011015.A.C41.html

01/23 19:59, 3月前 , 1F
還要浪費時間修圖 直接旁邊寫註釋就好
01/23 19:59, 1F

01/23 19:59, 3月前 , 2F
嵌字方法不一樣了吧 以前都影印的
01/23 19:59, 2F

01/23 19:59, 3月前 , 3F
長大之後仔細想想美里真的很母湯
01/23 19:59, 3F

01/23 20:00, 3月前 , 4F
$$$啊
01/23 20:00, 4F

01/23 20:00, 3月前 , 5F
現在都電子檔留白
01/23 20:00, 5F

01/23 20:02, 3月前 , 6F
那個真嗣寫那麼開 看起來像真扁司
01/23 20:02, 6F

01/23 20:02, 3月前 , 7F
記得以前是常用在沒泡泡框上的對話
01/23 20:02, 7F

01/23 20:05, 3月前 , 8F
要說的話那個年代風氣就這樣啊,志村健在節目上公然揉奶的
01/23 20:05, 8F

01/23 20:05, 3月前 , 9F
時代....
01/23 20:05, 9F

01/23 20:07, 3月前 , 10F
現在有的是各種手寫風格的字體,誰還要特地開繪圖板一筆
01/23 20:07, 10F

01/23 20:07, 3月前 , 11F
一筆慢慢寫啊XD
01/23 20:07, 11F

01/23 20:07, 3月前 , 12F
不是,你真的以為那是手寫嗎
01/23 20:07, 12F

01/23 20:08, 3月前 , 13F
你這麼確定這個不是塗立可白手寫掃瞄的嗎
01/23 20:08, 13F

01/23 20:10, 3月前 , 14F
這不是翻譯的工作,是嵌字
01/23 20:10, 14F

01/23 20:22, 3月前 , 15F
小時候看丁丁歷險記漫畫 有看過整本的對話都是用手寫的
01/23 20:22, 15F

01/23 20:22, 3月前 , 16F
翻譯本
01/23 20:22, 16F

01/23 20:43, 3月前 , 17F
現在看這張圖想想挺毛的,想像一下新訓要去成功嶺報
01/23 20:43, 17F

01/23 20:43, 3月前 , 18F
到很緊張然後來的通知是不認識的美女圖內容還好像很
01/23 20:43, 18F

01/23 20:43, 3月前 , 19F
輕鬆要去玩一樣,還有加個唇印在上面...
01/23 20:43, 19F
文章代碼(AID): #1bhwc7n1 (C_Chat)