[翻譯] 葬送的芙莉蓮 - ヨルシカ - 晴る 翻譯

看板C_Chat作者 (萊恩)時間3月前 (2024/01/05 00:05), 3月前編輯推噓61(6104)
留言65則, 61人參與, 3月前最新討論串1/1
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859477 https://www.youtube.com/watch?v=mUSVav9pKO4
晴る 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/p7scPoB.jpg
晴る 天晴 ========== 「當我看見漸漸放晴的天空時,時常會讓我聯想到刮刮樂的卡片。這是種用硬幣將銀色部 分刮掉以顯示出圖案的遊戲。那些被晴天逐漸推擠出去、削減的雲朵,就好似堆積在硬幣 邊緣的銀色碎屑。看銀色的面積慢慢削減,運氣好的話就能夠看見太陽。這首曲子,便是 描寫晴天的曲子。更準確來說的話,是祈禱能夠自陰轉晴的曲子。若這首曲子能夠為芙莉 蓮的世界,和她們的旅途錦上添花的話,那就太好了。」 ========== 【歌詞翻譯】 ◢1  貴方は風のように  目を閉じては夕暮れ  何を思っているんだろうか  ▏你恰似春日清風  ▏若閉上眼瞼,則似茜色餘暉  ▏你心中又想著什麼呢?  目蓋を開いていた  貴方の目はビイドロ  少しだけ晴るの匂いがした  ▏曾睜開的眼瞼  ▏你那雙眸澈如琉璃  ▏伴有些許明媚的氣息  晴れに晴れ、花よ咲け  咲いて晴るのせい  降り止めば雨でさえ  貴方を飾る晴る  ▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒  ▏想必是盛開天晴的緣故吧  ▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露  ▏也成增添你色彩的藍天  胸を打つ音よ凪げ  僕ら晴る風  あの雲も越えてゆけ  遠くまだ遠くまで  ▏觸動心弦之音平靜吹拂  ▏我們化作晴朗徐風  ▏一同跨越那片雲彩  ▏直至那遙遠的彼方 ◢2  貴方は晴れ模様に  目を閉じては青色  何が悲しいのだろうか  ▏你恰似春日天晴  ▏若閉上眼瞼,則似蔚藍蒼天  ▏你又為何傷悲不已?  目蓋を開いている  貴方の目にビイドロ  今少しい雨の匂いがした  ▏正睜開的眼瞼  ▏為你那雙眸綴上琉璃  ▏如今卻伴些許陰雨濕氣  泣きに泣け、空よ泣け  泣いて雨のせい  降り頻る雨でさえ  雲の上では晴る  ▏啜泣吧淚水、流淚吧此天  ▏想必是晴後雨落的緣故吧  ▏縱使傾盆而下,連這連綿雨露  ▏在雲層之上,仍是晴日滿天  土を打つ音よ慣れ  僕ら春荒れ  あの海も越えてゆく  遠くまだ遠くまで  ▏傾聽雨落大地之聲鳴響  ▏我們化作春日颶風  ▏一同跨越那片藍海  ▏直至那遙遠的彼方 ◢3  通り雨 草を靡かせ  羊雲 あれも春のせい  風のよう 胸に春乗せ  晴るを待つ  ▏短暫驟雨伴青草隨風搖曳  ▏似群羊蔓延的雲叢乃春意之故  ▏化作清風,令此心乘載春色  ▏靜待天晴  晴れに晴れ、空よ裂け  裂いて春のせい  降り止めば雨でさえ  貴方を飾る晴る  ▏放晴吧蒼天、撕裂吧天雲  ▏想必是天晴四散的緣故吧  ▏若陰霾停歇,就連這連綿雨露  ▏也成綴飾你明媚的藍天  胸を打つ音奏で  僕ら春風  音に聞く晴るの風  さぁこの歌よ凪げ!  ▏觸動心弦之音平靜奏起  ▏我們似春日徐風  ▏傾聽天晴吹拂之聲  ▏令此歌鳴響平靜彼方! ◢4  晴れに晴れ、花よ咲け  咲いて春のせい  あの雲も越えてゆけ  遠くまだ遠くまで  ▏放晴吧蒼天、綻放吧花兒  ▏想必是盛開春色的緣故吧  ▏一同跨越那片雲彩  ▏直至那遙遠的彼方   ◢END ========== 【解析】 ◢1 晴る(はる) 這首歌多次玩了這個詞彙的文字遊戲。常見的はる是表示春天的春(はる),這首歌則用 了較為生僻的名詞晴る(はる,晴天)。而透過這雙關,也能夠看到在作詞上的巧妙,不 停在晴る(はる)與春(はる)間反覆轉換使用,讓整首歌的歌詞出現變化。 若將晴る翻譯成德文的話,便能夠得到「Blauer 『Himmel』」一詞。這是使用一般表示 晴天的「晴れ」不會出現的結果,由此可知這個詞彙的選用是精心設計的。 此時如果我們再單純將「Himmel」(發音似欣梅爾)一詞自德文轉回日文或中文的話,則 就只能獲得「天國」的意義。 ◢2 掃蕩往昔的陰霾 由陰天轉晴,似乎是一個非常簡單的意象。不過若我們把這意象帶入故事中,或許便能有 更深刻的體悟。 我們對於故人的思戀和緬懷,就彷彿陰暗的雲雨般不見一絲光明。但陽光總在風雨後,春 意來訪、百花盛開,自然萬物竟如此,人又何嘗不會迎來雨後天晴?明媚的晴天伴隨春風 吹拂,替我們吹散了陰鬱和過往,此際,我們才能見到被遮蔽在雲朵上的光芒。正如故事 中芙莉蓮對於欣梅爾的回憶和情感,也會在驅散陰霾後,綻亮她們前行的路途、熠熠生輝。 ========= 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.64.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704384302.A.61F.html

01/05 00:05, 3月前 , 1F
好快
01/05 00:05, 1F

01/05 00:06, 3月前 , 2F
好快!
01/05 00:06, 2F

01/05 00:10, 3月前 , 3F
01/05 00:10, 3F

01/05 00:12, 3月前 , 4F
最後一段清唱我沒了
01/05 00:12, 4F
D part的清唱真的是一絕...

01/05 00:14, 3月前 , 5F
是高速翻譯
01/05 00:14, 5F
快是因為有請在日本時區的朋友幫忙先傳過來xD

01/05 00:14, 3月前 , 6F
推 好聽
01/05 00:14, 6F

01/05 00:15, 3月前 , 7F
讚,這首感覺風格很不一樣
01/05 00:15, 7F
我覺得bridge很棒!

01/05 00:16, 3月前 , 8F
請問原本要打的是眼瞼嗎?
01/05 00:16, 8F

01/05 00:16, 3月前 , 9F
想說沒看過眼臉的寫法
01/05 00:16, 9F
抱歉真的打錯了Orz 其實我等這首快等到睡著,翻也快翻到睡囧 感謝!

01/05 00:17, 3月前 , 10F
推!!! 讚啦
01/05 00:17, 10F

01/05 00:18, 3月前 , 11F
推推推 感謝大大的分享
01/05 00:18, 11F

01/05 00:19, 3月前 , 12F
推翻譯
01/05 00:19, 12F

01/05 00:20, 3月前 , 13F
01/05 00:20, 13F

01/05 00:20, 3月前 , 14F
推推
01/05 00:20, 14F

01/05 00:21, 3月前 , 15F
01/05 00:21, 15F

01/05 00:22, 3月前 , 16F
推推 辛苦了
01/05 00:22, 16F

01/05 00:23, 3月前 , 17F
推ヨルシカ
01/05 00:23, 17F

01/05 00:26, 3月前 , 18F
推翻譯
01/05 00:26, 18F

01/05 00:26, 3月前 , 19F
感謝翻譯
01/05 00:26, 19F

01/05 00:33, 3月前 , 20F
推 感謝翻譯
01/05 00:33, 20F

01/05 00:42, 3月前 , 21F
原來歌名有那含意 好厲害
01/05 00:42, 21F

01/05 00:43, 3月前 , 22F
01/05 00:43, 22F

01/05 00:56, 3月前 , 23F
推ヨルシカ 真的不能更喜歡…
01/05 00:56, 23F

01/05 00:58, 3月前 , 24F
01/05 00:58, 24F

01/05 01:05, 3月前 , 25F
推翻譯 聽第一次就好愛
01/05 01:05, 25F

01/05 01:08, 3月前 , 26F
歌名跟歌詞涵義都很神,兩首op真的都很厲害
01/05 01:08, 26F

01/05 01:15, 3月前 , 27F
推 很舒服的一首歌
01/05 01:15, 27F

01/05 01:23, 3月前 , 28F
01/05 01:23, 28F

01/05 01:23, 3月前 , 29F
推ヨルシカ
01/05 01:23, 29F

01/05 01:29, 3月前 , 30F
挖 最後面的清唱 好扯
01/05 01:29, 30F

01/05 01:39, 3月前 , 31F
推解析
01/05 01:39, 31F

01/05 01:50, 3月前 , 32F
最後一段雞皮疙瘩都起來了!
01/05 01:50, 32F

01/05 01:52, 3月前 , 33F
推 超讚
01/05 01:52, 33F

01/05 01:54, 3月前 , 34F
歌詞跟歌名的意境好棒
01/05 01:54, 34F

01/05 02:21, 3月前 , 35F
大推 大愛
01/05 02:21, 35F

01/05 02:31, 3月前 , 36F
01/05 02:31, 36F

01/05 02:39, 3月前 , 37F
很懷念你的yt頻道...
01/05 02:39, 37F

01/05 02:46, 3月前 , 38F
推推推
01/05 02:46, 38F

01/05 03:25, 3月前 , 39F
推!! 詞寫得好讚QQ
01/05 03:25, 39F

01/05 06:04, 3月前 , 40F
推推
01/05 06:04, 40F
※ 編輯: CHRyan0127 (42.72.57.242 臺灣), 01/05/2024 07:45:10

01/05 08:20, 3月前 , 41F
01/05 08:20, 41F

01/05 08:22, 3月前 , 42F
普啦 跟勇者一樣的問題 不搭
01/05 08:22, 42F

01/05 08:25, 3月前 , 43F
推推推
01/05 08:25, 43F

01/05 08:25, 3月前 , 44F
01/05 08:25, 44F

01/05 08:29, 3月前 , 45F
推翻譯
01/05 08:29, 45F

01/05 08:54, 3月前 , 46F
幹 神曲 yorushika回來了
01/05 08:54, 46F

01/05 09:33, 3月前 , 47F
01/05 09:33, 47F

01/05 10:14, 3月前 , 48F
01/05 10:14, 48F

01/05 10:21, 3月前 , 49F
感謝!
01/05 10:21, 49F

01/05 10:31, 3月前 , 50F
謝謝翻譯!
01/05 10:31, 50F

01/05 11:19, 3月前 , 51F
歌名超屌的天啊
01/05 11:19, 51F

01/05 11:27, 3月前 , 52F
01/05 11:27, 52F

01/05 12:19, 3月前 , 53F
感謝翻譯 這首真的好讚 清唱我沒了
01/05 12:19, 53F

01/05 12:20, 3月前 , 54F
推翻譯 歌詞意義好美QQ
01/05 12:20, 54F

01/05 12:40, 3月前 , 55F
好猛
01/05 12:40, 55F

01/05 13:09, 3月前 , 56F
01/05 13:09, 56F

01/05 13:19, 3月前 , 57F
n-buna真的很厲害
01/05 13:19, 57F

01/05 14:00, 3月前 , 58F
推翻譯!
01/05 14:00, 58F

01/05 15:28, 3月前 , 59F
推翻譯
01/05 15:28, 59F

01/05 17:56, 3月前 , 60F
超鬼 我沒了
01/05 17:56, 60F

01/05 21:26, 3月前 , 61F
感謝翻譯,Yorushika的詞一直都是我的愛
01/05 21:26, 61F

01/05 23:39, 3月前 , 62F
這歌詞 太強了吧…
01/05 23:39, 62F

01/06 00:26, 3月前 , 63F
01/06 00:26, 63F

01/06 06:24, 3月前 , 64F
超強
01/06 06:24, 64F

01/06 17:02, 3月前 , 65F
推翻譯
01/06 17:02, 65F
※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 01/07/2024 20:35:17
文章代碼(AID): #1bbjSkOV (C_Chat)