[翻譯] ヨルシカ - 又三郎 歌詞翻譯

看板C_Chat作者 (萊恩)時間3月前 (2024/01/04 08:24), 3月前編輯推噓14(1404)
留言18則, 13人參與, 3月前最新討論串1/1
大家好我是CH,本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5859056 https://www.youtube.com/watch?v=siNFnlqtd8M
又三郎 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/qC9dWvm.jpg
又三郎 風之又三郎 ========== 這是想要將現代社會的封閉感、不安、憂鬱等盡數擊碎的情感,寄託於風之子,並充滿著 奔放感的曲子。 ========== 【歌詞翻譯】 ◢1  水溜りに足を突っ込んで  貴方は大きなあくびをする  酷い嵐を呼んで欲しいんだ  この空も吹き飛ばすほどの  ▏一腳踏進水窪中  ▏你打了大大的哈欠  ▏想喚來一陣颶風  ▏能夠將這整座天吹散的風  風を待っていたんだ  何もない生活は  きっと退屈過ぎるから  風を待っていたんだ  風を待っていたんだ  ▏靜待風起  ▏什麼都沒有的生活  ▏一定,非常無聊吧  ▏靜待風起  ▏靜待風起  吹けば青嵐  言葉も飛ばしてしまえ  誰も何も言えぬほど  僕らを呑み込んでゆけ  ▏吹拂吧,蔚藍的颶風  ▏任話語之類都隨風逝去吧  ▏讓任何人都無言以對般  ▏用颶風將我們吞噬而去吧  どっどど どどうど  ▏呼!呼隆!嘩嘩!呼! ◢2  風を呼ぶって本当なんだね  目を丸くした僕がそう聞いたから  ぶっきらぼうに貴方は言った  「何もかも思いのままだぜ」  ▏「你真的能夠喚起風,對吧!」  ▏吃驚的我如此問道  ▏你粗魯地回答:  ▏「一切都任我隨心所欲!」  風を待っていたんだ  型に合った社会は随分窮屈すぎるから  それじゃもっと酷い雨を  この気分も飛ばす風を  ▏靜待風起  ▏因為遵從規矩的社會,實在太讓人喘息了  ▏那就喚來更猛烈的暴雨吧  ▏喚來吹散這心情的颶風吧  吹けば青嵐  何もかも捨ててしまえ  今に僕らこのままじゃ  誰かも忘れてしまう  ▏吹拂吧,蔚藍的颶風  ▏將一切都盡數吹散吧  ▏若不這麼持續呼風喚雨  ▏總有一天會遺失自我吧 ◢3  青い胡桃も吹き飛ばせ  酸っぱいかりんも吹き飛ばせ  もっと大きく 酷く大きく  この街を壊す風を  ▏吹散青澀的胡桃吧  ▏吹散酸甜的木梨吧  ▏再喚來更龐大、更劇烈的  ▏能夠將這城市吹垮的颶風  吹けよ青嵐  何もかも捨ててしまえ  悲しみも夢も全て飛ばしてゆけ、又三郎  行けば永い道  言葉が貴方の風だ  誰も何も言えぬほど  僕らを呑み込んでゆけ  ▏吹拂吧,蔚藍的颶風!  ▏將一切都盡數吹散吧!  ▏又三郎啊,讓一切傷悲和夢想都隨風吹逝吧!  ▏走吧,走向漫長的路途  ▏言語就是伴你的風啊  ▏讓任何人都無言以對般  ▏用颶風將我們吞噬而去吧  どっどど どどうど  ▏呼!呼隆!嘩嘩!呼!   ◢END ========== 【解析】 ◢1 宮澤賢治《風之又三郎》 《風之又三郎》是在宮澤賢治死後隔年(1934)由親人所發表的短篇小說。故事講述在谷 川畔旁的小學,某個風很大的日子,出現了一位神秘的轉學生。這位少年伴隨著被當地的 孩子們懷疑,他是否就是風之精靈的疑慮,被接納了其中。最終在數日的嬉戲過後,在同 儕不知情的情況下離開了。 9月1日(星期四):在山間的小學裡,轉學生高田三郎出現了。大家都認為他是傳說中的 風之神,風之又三郎。 9月2日(星期五):他在學校表現出一些奇怪的態度,讓孩子們感到有些緊張。 9月4日(星期日):大家一起去高原玩。嘉助打開了牧場的柵欄,追逐著逃跑的馬。在濃 霧中迷路並昏倒的嘉助,在幻想中看到了三郎穿著玻璃披風飛翔的夢。醒來後,發現馬和 三郎就在他的身旁。 9月6日(星期二):三郎和大家一起去採山葡萄。他摘了煙草田的葉子,招來了大家的譴 責(理由是會被專賣局譴責),還和耕助爭論關於風的問題,最後兩人一笑了之、和解。 9月7日(星期三):大家去河裡游泳,遇到了成年人的非法捕魚,並試圖保護三郎免受專 賣局似的男人的質問。 9月8日(星期四):再次在河邊玩。在大家沉浸在遊戲中的同時,天氣突變,氣氛變得不 安。大家躲在樹下避雨,開始有人唱道:「大雨嘩嘩雨三郎,狂風呼呼又三郎」。當三郎 游回眾人所在時,他臉色蒼白、發抖著試圖追問是誰開始唱這首歌的,但大家卻裝傻不答 。 9月12日(星期一):一郎從三郎那裡聽到的風之歌的夢境中驚醒。正好有一場颱風到來 ,一郎和嘉助感覺到和三郎離別的預感,提前去上了學。果然,老師告訴他們三郎就在前 一天轉學、離開了學校。 ◢2 《風之又三郎》解說 高田三郎是一位不受村子普遍常識約束的轉學生。村中的海子們雖然對三郎奇異的行為感 到困惑,但透過野外的種種嬉戲逐漸加深了他們的友誼。雖然嘉助等人被三郎聰明且有力 的表現所吸引,但最終他們還是決定僅和其他村子的孩子們加深感情,而將三郎排斥在外 。此後,與三郎的交流突然中斷,而失去了日後永久一同遊戲的機會。當嘉助得知三郎離 開的消息時,他得出結論:認為三郎確實是傳說中的風之精靈,故事也隨之結束。 透過在野外嬉戲中,差點遭遇墜落死或溺水等危險的這個過程,他們看穿了「魔」的本質 ,並本能地團結在一起,趕走了其中的邪惡、從而結束了他們的童年。然而,作為代價, 他們將再也無法與風之精靈一同嬉戲,而將這一種賭上生命的成年禮的過程,融入了作品 之中。 對於三郎的身份:有一種說法認為他只是一位普通的轉學生;還有一種說法認為他是風之 又三郎的化身;亦有人認為他是被風之又三郎附身的外來者。但宮澤賢治從未明確揭示三 郎的真實身份。 透過描繪孩子們嬉戲,生動地呈現出孩子們在現實世界與土著信仰之間搖擺不定的獨特精 神世界。相較於作者的其他作品,這部作品的幻想元素相對稀薄,而更加突顯了現實。 ◢3 風之又三郎 在岩手縣、新潟縣等多個地區,有一種習慣是以「風之三郎神」來尊稱風之神,並舉行相 關祭禮(參見風三郎神社)。然而,目前並未有史料以「風之又三郎」這個名字來稱呼的 情況,這被認為是宮澤賢治以「風之三郎」為基礎所創造的新詞。 ◢4 ヨルシカ〈又三郎〉 如果說宮澤賢治的《風之又三郎》講述了孩童們透過和三郎的種種嬉戲,度過了成年禮而 成為大人的故事的話。那麼ヨルシカ的〈又三郎〉,便講述了:大人們想變回孩子,而喚 來颶風掃蕩一切紛擾的故事。 也因此,在歌曲的理解上,能夠將「風之又三郎」視為「孩子」、而「社會」則是「成長 的大人」。因為「風之又三郎」是只有孩子們才能夠看見的風之精靈,所以原本已經長大 成為成年人並融入社會體制的人們無法看見祂的身影。因此,在我看來,這首歌也象徵著 從那樣的成年狀態逆轉、回到孩童時期的純真◢5 青嵐(蔚藍的颶風) 所謂的「青嵐」,係指:初夏時期所吹拂的大風。  吹けば青嵐  何もかも捨ててしまえ  今に僕らこのままじゃ  誰かも忘れてしまう  ▏吹拂吧,蔚藍的颶風  ▏將一切都盡數吹散吧  ▏若不這麼持續呼風喚雨  ▏總有一天會遺失自我吧 歌詞中的這句「吹けば青嵐(吹拂吧,蔚藍的颶風)」,同時象徵了青春、年輕的活力及 風之又三郎。綜觀整首曲子,便能理解在表達:在年輕、青春的時期,那時還未受到社會 規範的拘束,而能追求自己的夢想和憧憬。 正因為服膺於這令人窒息的社會體制,若繼續維持這狀態的話,我們總有一天會漸漸遺失 自己吧。 ◢6 吹散青澀的胡桃與酸甜的木梨  青い胡桃も吹き飛ばせ  酸っぱいかりんも吹き飛ばせ  ▏吹散青澀的胡桃吧  ▏吹散酸甜的木梨吧 這兩句歌詞,實際上是直接取自《風之又三郎》的開頭。 但在這首歌曲的理解上,我們是否可以理解成:青澀又辛酸的青春呢? 再來,此處的用詞上使用了「吹き飛ばす(吹飛)」一詞。這個詞彙在此暗示了破壞一切 的巨大能量,並帶有隨之而來的變化。 縱使我們再如何緬懷逝去的青春,也無法讓時光倒轉。既然無法回到過往,那麼就破壞一 切,重新開始吧! ◢7 呼!呼隆!嘩嘩!呼! 撰寫:柴那典/音樂記者 翻譯:CH 「呼!呼隆!嘩嘩!呼!」 宮澤賢治的《風之又三郎》的開頭這麼寫道:「吹散青澀的胡桃吧、吹散酸甜的木梨吧」 在童話中,孩子們於夢中聽到這樣的歌聲。Yorushika的數位單曲《又三郎》引用了這一 段,向廣為人知的經典名作致敬。如果那個奇怪的轉學生真的是風之精靈、如果他在2021 年的今天還活著、如果風之又三郎就以正常的模樣在我們身邊的話,我們會向那個孩子許 下什麼願望呢?也許是希望他能將壓抑的每一天、不透明的未來、充斥不誠實的社會都一 掃而空吧。 Yorushika一直以來透過音樂巧妙地建構故事,並創作了許多作品。像是《エルマ》和《 だから僕は音楽を辞めた》、《盗作》和《創作》等,透過成對的作品表達深遠的概念。 然而,這背後的源頭,是作曲家n-buna的一種衝動。在傷感而美麗的音樂世界深處,也存 在類似憤怒的情感。除了對美好事物的憧憬外,也同時存在著一種毫不猶豫越過倫理和道 德的決心。〈又三郎〉正是表現了這種直接將Yorushika的感情烙印其中的歌曲。不論是 吉他還是歌曲的旋律,都給人一種直接將內心吶喊轉化為旋律的印象。suis強而有力的歌 聲完美地表達了這種能量。在副歌中,演唱「吹拂吧,蔚藍的颶風!」的前一刻,音樂突 然停滯的瞬間非常帥氣。 ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.213.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704327845.A.25C.html

01/04 08:29, 3月前 , 1F
01/04 08:29, 1F

01/04 08:43, 3月前 , 2F
01/04 08:43, 2F

01/04 08:44, 3月前 , 3F
推 這首也超棒!
01/04 08:44, 3F

01/04 08:50, 3月前 , 4F
推 這首很讚
01/04 08:50, 4F

01/04 08:59, 3月前 , 5F
01/04 08:59, 5F

01/04 09:19, 3月前 , 6F
這系列的口吻有種國文課本味
01/04 09:19, 6F
主要是因為《幻燈》專輯大多是改自文學作品吧 〈夏の肖像〉→種田山頭火《草木塔》 〈都落ち〉→《萬葉集》第2卷第116號 〈ブレーメン〉→格林兄弟《不來梅的城市樂手》 〈チノカテ〉→安德烈·紀德《地糧》 〈雪国〉→川端康成《雪國》 〈月に吠える〉→萩原朔太郎《吠月》 〈451〉→雷·布萊伯利《華氏451度》 〈パドドゥ〉→芥川龍之介《舞會》 〈又三郎〉→宮澤賢治《風之右三郎》 〈靴の花火〉→宮澤賢治《夜鶯之星》 〈老人と海〉→歐內斯特·海明威《老人與海》 〈さよならモルテン〉→塞爾瑪·拉格洛夫《騎鵝歷險記》 〈いさな〉→赫爾曼·梅爾維爾《白鯨記》 〈左右盲〉→奧斯卡·王爾德《快樂王子》 〈アルジャーノン〉→丹尼爾·凱斯《獻給阿爾吉儂的花束》 所以如果沒有對這些作品有基本認識的話,就會比較不好理解歌曲想表達的意境@@ ※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 01/04/2024 09:22:17

01/04 09:25, 3月前 , 7F
推 期待晚上跨日後新歌
01/04 09:25, 7F

01/04 09:29, 3月前 , 8F
幻燈大部分的歌都是有對應到現實中的書籍的
01/04 09:29, 8F

01/04 09:29, 3月前 , 9F
說大部分是因為我不確定有沒有沒有的w
01/04 09:29, 9F

01/04 09:31, 3月前 , 10F
話說我沒有特別去查實體版幻燈專輯有的第一夜~第十夜有
01/04 09:31, 10F

01/04 09:31, 3月前 , 11F
沒有什麼特殊含義
01/04 09:31, 11F

01/04 09:31, 3月前 , 12F
就拜託大大解說了(?
01/04 09:31, 12F
《幻燈》第二章「踊る動物(舞動的動物)」的第一夜至第十夜,則是全數改編自夏目漱 石《夢十夜》這一本短篇小說集中的同名小說。 其中又只有〈第一夜〉是有歌詞的歌曲,其餘第二夜至第十夜則全數為純音樂曲目。 關於〈第一夜〉的歌詞翻譯,和夏目漱石的〈第一夜〉小說翻譯,半年前也有發在板上和 個人巴哈小屋,有興趣也可以去看看~! https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5691951 至於「踊る動物」的主要意涵,則是演唱會「月と猫のダンス」的主要故事,大意如下: 這是一系列描繪來到我家的、神奇的動物們畫作。每當午夜過後,牠們就會坐在我的鋼琴 附近、跳著奇妙的舞蹈。那畫面中,溶入了不可思議的魅力。我從那畫面獲取了靈感,並 畫了一系列的十幅畫作。希望你能喜歡。 大致上就是這樣的內容,之前也有另外發過去橫濱看原畫展的文: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5714935 就再供參考囉~

01/04 09:48, 3月前 , 13F
還蠻希望當年課文都是歌詞的XD
01/04 09:48, 13F
其實這些原作還是很值得一讀,特別在這裡推一下劉子倩老師的翻譯版本xD

01/04 09:50, 3月前 , 14F
這首超讚的,解放感很強,愛歌
01/04 09:50, 14F
把一切都吹散吧!!! ※ 編輯: CHRyan0127 (220.132.73.84 臺灣), 01/04/2024 09:59:30

01/04 10:13, 3月前 , 15F
01/04 10:13, 15F

01/04 11:02, 3月前 , 16F
01/04 11:02, 16F

01/04 16:46, 3月前 , 17F
推,超喜歡這首的
01/04 16:46, 17F

01/04 16:53, 3月前 , 18F
這首是我的前三名
01/04 16:53, 18F
文章代碼(AID): #1bbVgb9S (C_Chat)