[葬送] 芙莉蓮居然有同步英配耶

看板C_Chat作者 (龍鳥)時間6月前 (2023/12/18 15:37), 6月前編輯推噓22(22013)
留言35則, 18人參與, 6月前最新討論串1/1
看來之前小學館和瘋房子說是要"賭上社運"押寶在芙莉蓮上面不是開玩笑的 不只在YT、網飛各種串流播放,甚至在美國最大正版動畫管道crunchyroll上面 https://www.crunchyroll.com/series/GG5H5XQX4/frieren-beyond-journeys-end 還有只差兩集的獨家【英配版】可以選擇 要知道一般這種在地化配音至少也是要晚一季才會有消息,真的做完可能要一年 只差兩周的英配版表示肯定在開播前就已經談好細節了 而且就我稍微看一下後,這種等級的英配已經是把劇本對白整個重新順過一遍 很有可能英配那邊是有拿到完整的劇本的,不是看一集翻一集這種急就章 YT目前找到的片段有經典斷頭阿烏拉 https://www.youtube.com/watch?v=vkpEUvY9PhQ
以及第一集勇者團隊回憶片段 https://www.youtube.com/watch?v=sL15dN_0cxM
我特別喜歡艾冉的英配,很有魔戒矮人的感覺,感覺像是英式俚俗口音? 第三集的腐賢也很棒 芙莉蓮的配音聽起來像是水魔的米米,不過肥倫聽不出來是不是狸貓 感覺都很有水準 說起來那個台配【出山的芙莉蓮】呢(X -- 我的方格子:https://vocus.cc/killeryuan/home  電影和動畫推薦,歡迎打賞 我的patreon:https://www.patreon.com/killeryuan 一些會大量得罪人的東西,收費限定 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.79.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702885025.A.9B9.html

12/18 15:37, 6月前 , 1F
YT上很多國外看福利聯的reaction呀
12/18 15:37, 1F

12/18 15:38, 6月前 , 2F
這部真的值得賭啊
12/18 15:38, 2F

12/18 15:38, 6月前 , 3F
記得有個老頭把它當作看完深淵後的療程
12/18 15:38, 3F

12/18 15:38, 6月前 , 4F
這部真的故事簡單,我看其他的覺得好複雜
12/18 15:38, 4F

12/18 15:39, 6月前 , 5F
一堆對話,一堆角色,老人家搞不清楚
12/18 15:39, 5F

12/18 15:50, 6月前 , 6F
小學館目前連載中除了柯南外也只有這部能打了
12/18 15:50, 6F

12/18 15:53, 6月前 , 7F
這一季應該還做不到黃金鄉,可惜
12/18 15:53, 7F

12/18 15:53, 6月前 , 8F
黃金鄉篇的文戲和武戲都很精采
12/18 15:53, 8F

12/18 15:58, 6月前 , 9F
療程www
12/18 15:58, 9F

12/18 16:07, 6月前 , 10F
目前動畫霸權
12/18 16:07, 10F

12/18 16:09, 6月前 , 11F
確實賭對了
12/18 16:09, 11F

12/18 16:15, 6月前 , 12F
紅的作品都會有同步英配(只比日配晚一兩集)
12/18 16:15, 12F

12/18 16:32, 6月前 , 13F
樓上晚1-2集就不算同步了吧
12/18 16:32, 13F

12/18 16:44, 6月前 , 14F
但是其他作品的英配大部分都是差四五集以上的欸XD
12/18 16:44, 14F

12/18 16:53, 6月前 , 15F
是說芙莉蓮英配版真的蠻值得一看,除了這種歐風奇幻類本
12/18 16:53, 15F

12/18 16:53, 6月前 , 16F
就適合英配,台詞也不是日翻英字幕照抄,而是用英文語境
12/18 16:53, 16F

12/18 16:53, 6月前 , 17F
重新調整過(當然表達意思是一樣的)觀看時不時可以發覺
12/18 16:53, 17F

12/18 16:53, 6月前 , 18F
「這句他們是這樣翻的啊」也挺有趣的XD
12/18 16:53, 18F

12/18 16:55, 6月前 , 19F
ps.很多作品的英配都是直接日翻英字幕組台詞照念,所以
12/18 16:55, 19F

12/18 16:55, 6月前 , 20F
芙莉蓮英配確實算蠻用心的
12/18 16:55, 20F
中翻也有這個問題 比如芙莉蓮裡很常出現的形容詞"無聊" 像是"無聊的魔法"、"無聊的冒險"等等 其實放在中文語境裡很卡 英翻的"荒謬"反而更適合中文語境

12/18 16:55, 6月前 , 21F
推一個!!
12/18 16:55, 21F
※ 編輯: killeryuan (111.243.79.57 臺灣), 12/18/2023 17:09:52

12/18 17:51, 6月前 , 22F
但cr 沒中字
12/18 17:51, 22F

12/18 18:02, 6月前 , 23F
真不錯!
12/18 18:02, 23F

12/18 18:02, 6月前 , 24F
4k的芙莉蓮
12/18 18:02, 24F

12/18 19:29, 6月前 , 25F
這聲音 真的是大姊姊中的大姊姊
12/18 19:29, 25F

12/18 20:03, 6月前 , 26F
評價高的異常= =a
12/18 20:03, 26F

12/19 17:47, 6月前 , 27F
這聲音太大姊姊了 贊恩會留隊嗎?XD
12/19 17:47, 27F

12/19 17:53, 6月前 , 28F
其實我覺得無聊比荒謬貼切,劇中芙莉蓮就是做很多浪費時
12/19 17:53, 28F

12/19 17:53, 6月前 , 29F
間的行為,例如找個東西花好幾個月,選魔法書選一整天,
12/19 17:53, 29F

12/19 17:53, 6月前 , 30F
對一般人來說就是無聊啊。荒謬的情境還比較像去做浮誇的
12/19 17:53, 30F

12/19 17:53, 6月前 , 31F
事情。
12/19 17:53, 31F

12/19 17:57, 6月前 , 32F
像葡萄變酸的魔法,對不喜歡酸的人來說,會回你「你學這
12/19 17:57, 32F

12/19 17:57, 6月前 , 33F
無聊的魔法做啥?」而不是回「你學這荒謬的魔法做啥?」
12/19 17:57, 33F

12/20 11:07, 6月前 , 34F
看語境啊 像艾冉說芙莉蓮讓冒險變得很無聊 感覺就
12/20 11:07, 34F

12/20 11:07, 6月前 , 35F
很嗆 沒有那種溫馨感
12/20 11:07, 35F
文章代碼(AID): #1bV_QXcv (C_Chat)