[問題] Furiosa的翻譯要兼顧到原意的話

看板C_Chat作者 (德軍王牌飛行員)時間5月前 (2023/12/03 18:11), 編輯推噓2(206)
留言8則, 7人參與, 5月前最新討論串1/1
《芙莉歐莎:瘋狂麥斯傳奇篇章》要上映了 芙莉歐莎作為音譯當然是沒什麼問題 但我覺得原本憤怒的意思沒能傳達出來有點可惜 亂翻一下 怒子好像可以 但這是日本風 淑憤? (台式) 好像也不行 有沒有辦法信雅達的把Furiosa這名字翻成中文?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.154.53 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701598277.A.C64.html

12/03 18:12, 5月前 , 1F
怒殺
12/03 18:12, 1F

12/03 18:13, 5月前 , 2F
芙莉毆莎
12/03 18:13, 2F

12/03 18:13, 5月前 , 3F
一樓有啟發到我XDD 伏厲毆殺!!
12/03 18:13, 3F

12/03 18:16, 5月前 , 4F
愛莉殺殺
12/03 18:16, 4F

12/03 18:34, 5月前 , 5F
負力毆殺
12/03 18:34, 5F

12/03 18:35, 5月前 , 6F
負莉毆莎
12/03 18:35, 6F

12/03 18:42, 5月前 , 7F
複利毆殺
12/03 18:42, 7F

12/03 19:39, 5月前 , 8F
憤怒毆殺
12/03 19:39, 8F
文章代碼(AID): #1bR5H5na (C_Chat)