[問題] Furiosa的翻譯要兼顧到原意的話
《芙莉歐莎:瘋狂麥斯傳奇篇章》要上映了
芙莉歐莎作為音譯當然是沒什麼問題
但我覺得原本憤怒的意思沒能傳達出來有點可惜
亂翻一下
怒子好像可以 但這是日本風
淑憤? (台式) 好像也不行
有沒有辦法信雅達的把Furiosa這名字翻成中文??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.154.53 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701598277.A.C64.html
推
12/03 18:12,
5月前
, 1F
12/03 18:12, 1F
→
12/03 18:13,
5月前
, 2F
12/03 18:13, 2F
→
12/03 18:13,
5月前
, 3F
12/03 18:13, 3F
→
12/03 18:16,
5月前
, 4F
12/03 18:16, 4F
→
12/03 18:34,
5月前
, 5F
12/03 18:34, 5F
→
12/03 18:35,
5月前
, 6F
12/03 18:35, 6F
→
12/03 18:42,
5月前
, 7F
12/03 18:42, 7F
推
12/03 19:39,
5月前
, 8F
12/03 19:39, 8F