[23秋] 這是16bit的感動中文字幕組埋的梗嗎

看板C_Chat作者 (記得簽到B站漫畫)時間5月前 (2023/11/09 12:31), 5月前編輯推噓12(14211)
留言27則, 23人參與, 5月前最新討論串1/1
我才剛剛看完第五集 看到彈幕在說 「開場是過去的話,字幕就會比較方」 「開場是現代的話,字幕就是正常的」 第四集(開頭過去 https://i.imgur.com/POYeEWg.jpg
第五集(開頭現代 https://i.imgur.com/iZAqmNg.jpg
還真的是 所以這算是16bit中文字幕組這邊的巧思嗎 蠻有趣的 -- 這輩子大概就這樣了 https://i.imgur.com/Am8bJvG.jpg
嗚嗚哇哇哇 https://i.imgur.com/F5Ay99q.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.122.100 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699504274.A.DC6.html

11/09 12:34, 5月前 , 1F
字幕組是啥
11/09 12:34, 1F
不能用漢化組 也不能用字幕組 要用上字幕的工作人員嗎

11/09 12:35, 5月前 , 2F
負責字幕的組
11/09 12:35, 2F

11/09 12:35, 5月前 , 3F
這部真的蠻用心的
11/09 12:35, 3F
※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 12:36:15

11/09 12:38, 5月前 , 4F
很喜歡這部的敘事手法,明明日常風但結尾會讓你想趕快
11/09 12:38, 4F

11/09 12:38, 5月前 , 5F
看下一集
11/09 12:38, 5F

11/09 12:38, 5月前 , 6F
以前是直接講翻譯啦...
11/09 12:38, 6F

11/09 12:42, 5月前 , 7F
應該會講字幕員或字幕人員啦==
11/09 12:42, 7F

11/09 12:51, 5月前 , 8F
字幕組還好吧…
11/09 12:51, 8F

11/09 12:51, 5月前 , 9F
我從沒聽過字幕員這種詭異說法
11/09 12:51, 9F

11/09 12:55, 5月前 , 10F
用心推,都沒發現
11/09 12:55, 10F

11/09 12:59, 5月前 , 11F
尊重一點 是字幕師
11/09 12:59, 11F
也可以

11/09 13:00, 5月前 , 12F
自己猜一樓應該是直接聯想到對岸漫畫那種而反應過度了
11/09 13:00, 12F

11/09 13:00, 5月前 , 13F
直接講木棉花就好了啊
11/09 13:00, 13F
有分瞪羚跟木棉花 沒注意是誰代理的 ※ 編輯: Wardyal (27.53.122.100 臺灣), 11/09/2023 13:03:00

11/09 13:03, 5月前 , 14F
不就跟一堆字幕組 會一些創意玩法一樣
11/09 13:03, 14F

11/09 13:08, 5月前 , 15F

11/09 13:55, 5月前 , 16F
巴哈的字幕是他們自己上的,代理商會給翻譯好的檔
11/09 13:55, 16F

11/09 14:43, 5月前 , 17F
喔喔 原來還有這樣的
11/09 14:43, 17F

11/09 14:43, 5月前 , 18F
那讚嘆巴哈
11/09 14:43, 18F

11/09 15:15, 5月前 , 19F
樓上上講反了吧,巴哈不會去壓字幕。影像檔都代理商提
11/09 15:15, 19F

11/09 15:15, 5月前 , 20F
供,總之謝謝木棉花用心
11/09 15:15, 20F

11/09 15:44, 5月前 , 21F
巴哈只有一次支援翻譯而已,剩下的全是代理商原片
11/09 15:44, 21F

11/09 17:57, 5月前 , 22F
以代理商角度來看,除非他們公司註冊名稱本來就叫XX組,
11/09 17:57, 22F

11/09 17:57, 5月前 , 23F
不然應該不會希望跟所謂"民間"的來源混為一談吧。
11/09 17:57, 23F

11/09 22:15, 5月前 , 24F
小彩蛋
11/09 22:15, 24F

11/10 10:49, 5月前 , 25F
原來會根據現代過去來使用阿,我還以為只會用過去的點陣字
11/10 10:49, 25F

11/10 13:52, 5月前 , 26F
字什麼幕組
11/10 13:52, 26F

11/11 13:38, 5月前 , 27F
請正名 字幕師
11/11 13:38, 27F
文章代碼(AID): #1bJ62It6 (C_Chat)