[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間7月前 (2023/09/24 16:57), 編輯推噓109(111273)
留言186則, 142人參與, 7月前最新討論串1/1
如題 這是草帽海賊團廚師香吉士 http://i.imgur.com/h7q0rJJ.jpg
他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji 直接音譯成中文的話大概是桑吉 而台灣中譯是香吉士 可以看到非常奇怪的是 原文中沒有士 或是近似士的音 但中文硬是多加一個字 變成香吉士 而香吉士在中文中已經是一種柑橘類水果的譯名 估狗香吉士的話會先看到海賊香吉士 想看水果香吉士的資料還得往下翻 把海賊香吉士翻成香吉士可以說是污染了水果香吉士的搜尋結果 相比之下 中國則是翻成山治 算是沒什麼問題的翻譯 所以為什麼香吉士要翻成香吉士? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.174.118 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695545827.A.9B2.html

09/24 16:58, 7月前 , 1F
紅髮:
09/24 16:58, 1F

09/24 16:58, 7月前 , 2F
因為都會在餐廳看到
09/24 16:58, 2F

09/24 16:58, 7月前 , 3F
梅莉號:
09/24 16:58, 3F

09/24 16:58, 7月前 , 4F
辦桌聖品
09/24 16:58, 4F

09/24 16:59, 7月前 , 5F
辦桌聖品
09/24 16:59, 5F

09/24 16:59, 7月前 , 6F
最該被詬病的是紅髮 原文沒半個字能被翻成傑克
09/24 16:59, 6F

09/24 16:59, 7月前 , 7F
可能翻譯的人當時在喝柳橙汁吧
09/24 16:59, 7F

09/24 16:59, 7月前 , 8F
因為想喝香吉士
09/24 16:59, 8F

09/24 17:00, 7月前 , 9F
跟隔壁棚被翻成小傑的小岡一樣莫名
09/24 17:00, 9F

09/24 17:00, 7月前 , 10F
跟紅髮一樣,大然的鍋
09/24 17:00, 10F

09/24 17:01, 7月前 , 11F
東立編輯當時在吃熱炒吧
09/24 17:01, 11F

09/24 17:01, 7月前 , 12F
紅髮問題最大 偏偏後來剛好有個更該翻傑克的
09/24 17:01, 12F

09/24 17:01, 7月前 , 13F
喔不對 應該是大然
09/24 17:01, 13F

09/24 17:01, 7月前 , 14F
Next: 為什麼Hermione翻成妙麗
09/24 17:01, 14F

09/24 17:01, 7月前 , 15F
廣告置入?
09/24 17:01, 15F

09/24 17:02, 7月前 , 16F
傑克被搶名字==
09/24 17:02, 16F

09/24 17:02, 7月前 , 17F
香吉士翻的很好吧。怎麼會跟那些比
09/24 17:02, 17F

09/24 17:03, 7月前 , 18F
類似劉昴星→小當家這樣嗎?
09/24 17:03, 18F

09/24 17:03, 7月前 , 19F
東立:問大然啊
09/24 17:03, 19F

09/24 17:03, 7月前 , 20F
為什麼unbelievable會翻成安比利巴布魯
09/24 17:03, 20F

09/24 17:03, 7月前 , 21F
傑克
09/24 17:03, 21F

09/24 17:03, 7月前 , 22F
辦桌
09/24 17:03, 22F

09/24 17:03, 7月前 , 23F
可以說是信達雅兼具
09/24 17:03, 23F

09/24 17:04, 7月前 , 24F
完全照原文翻只是三流 山治難聽死了堅決抵抗
09/24 17:04, 24F

09/24 17:04, 7月前 , 25F
開餐廳的有這個名字注定發大財
09/24 17:04, 25F

09/24 17:04, 7月前 , 26F
中華一番那個就百分之百是置入性行銷
09/24 17:04, 26F

09/24 17:04, 7月前 , 27F
再早一點的話應該會翻成山雞
09/24 17:04, 27F

09/24 17:04, 7月前 , 28F
廠商贊助
09/24 17:04, 28F

09/24 17:04, 7月前 , 29F
小當家那些連音都沒對到 香吉士亂來程度小了點 起碼之
09/24 17:04, 29F

09/24 17:05, 7月前 , 30F
小當家不是因為統一贊助嗎
09/24 17:05, 30F

09/24 17:05, 7月前 , 31F
香吉士至少有辦桌符合餐廳設定
09/24 17:05, 31F

09/24 17:05, 7月前 , 32F
不然翻山治好了
09/24 17:05, 32F

09/24 17:05, 7月前 , 33F
我都叫赫敏
09/24 17:05, 33F

09/24 17:06, 7月前 , 34F
後他的兄弟的翻譯還能照樣硬凹回去
09/24 17:06, 34F

09/24 17:07, 7月前 , 35F
不然要叫芭樂綠嗎
09/24 17:07, 35F

09/24 17:07, 7月前 , 36F
大然出來面對 大然:因為我們覺得這樣很酷
09/24 17:07, 36F

09/24 17:07, 7月前 , 37F
黃頭髮的意象其實跟香吉士滿有連結性的
09/24 17:07, 37F

09/24 17:08, 7月前 , 38F
身為廚師 知道辦桌的飲料也是相當重要的事
09/24 17:08, 38F

09/24 17:08, 7月前 , 39F
要辦桌應該翻香雞
09/24 17:08, 39F
還有 107 則推文
09/24 19:28, 7月前 , 147F
香吉士,想吉事,吉事滿滿市。
09/24 19:28, 147F

09/24 19:32, 7月前 , 148F
麗珠當年會不會翻成碧麗珠
09/24 19:32, 148F

09/24 19:33, 7月前 , 149F
香吉士算神來一筆了 音譯義譯都對得上
09/24 19:33, 149F

09/24 19:39, 7月前 , 150F
「不覺得小傑這名字很可愛嗎?」
09/24 19:39, 150F

09/24 19:44, 7月前 , 151F
柳橙和芭樂兩種口味,現在還有混合的
09/24 19:44, 151F

09/24 19:45, 7月前 , 152F
香克斯會被罵ㄓ語
09/24 19:45, 152F

09/24 19:45, 7月前 , 153F
應該要叫山雞吧 雞巴的雞
09/24 19:45, 153F

09/24 19:53, 7月前 , 154F
沒翻成三明治就不錯了
09/24 19:53, 154F

09/24 19:55, 7月前 , 155F
近似音譯和辦桌常見的果汁飲料 算翻得很棒了
09/24 19:55, 155F

09/24 19:56, 7月前 , 156F
翻山雞比較接地氣XD
09/24 19:56, 156F

09/24 19:57, 7月前 , 157F
反正一定有給日方看過 日方都同意了
09/24 19:57, 157F

09/24 19:57, 7月前 , 158F
辦桌聖品 好喝
09/24 19:57, 158F

09/24 19:58, 7月前 , 159F
小傑表示
09/24 19:58, 159F

09/24 19:59, 7月前 , 160F
小當家: 及第: 十全:
09/24 19:59, 160F

09/24 20:00, 7月前 , 161F
紅髮差更多…
09/24 20:00, 161F

09/24 20:11, 7月前 , 162F
日本方大概都覺得有漢字都好吧
09/24 20:11, 162F

09/24 20:11, 7月前 , 163F
中文意思都瞎到爆
09/24 20:11, 163F

09/24 20:27, 7月前 , 164F
是說香吉士的柳橙汁化工味超重= =
09/24 20:27, 164F

09/24 20:44, 7月前 , 165F
翻譯那天晚上剛好吃辦桌合菜吧
09/24 20:44, 165F

09/24 21:00, 7月前 , 166F
芭樂士
09/24 21:00, 166F

09/24 21:01, 7月前 , 167F
魯夫的音也不對,路飛比較接近
09/24 21:01, 167F

09/24 21:08, 7月前 , 168F
覺得可愛吧
09/24 21:08, 168F

09/24 21:18, 7月前 , 169F
香吉士真的適合,那個像柑橘的頭髮那個紳士的風格,比山
09/24 21:18, 169F

09/24 21:18, 7月前 , 170F
治好太多了
09/24 21:18, 170F

09/24 21:25, 7月前 , 171F
可能突然想喝柳橙汁吧
09/24 21:25, 171F

09/24 21:30, 7月前 , 172F
ジ上面那兩點就是士阿(X
09/24 21:30, 172F

09/24 21:40, 7月前 , 173F
推文好好笑XD
09/24 21:40, 173F

09/24 21:44, 7月前 , 174F
辦桌吃比較好的都馬會配烏梅汁..
09/24 21:44, 174F

09/24 22:03, 7月前 , 175F
黃金梅莉號比較扯吧
09/24 22:03, 175F

09/24 22:53, 7月前 , 176F
香吉士 神翻譯+1
09/24 22:53, 176F

09/24 23:05, 7月前 , 177F
小叮噹表示:
09/24 23:05, 177F

09/24 23:20, 7月前 , 178F
紅髮比較扯.. 香吉士可以接受
09/24 23:20, 178F

09/24 23:32, 7月前 , 179F
後來還埋了一個三子的梗,山治真的翻的好
09/24 23:32, 179F

09/25 00:16, 7月前 , 180F
開餐廳的啊
09/25 00:16, 180F

09/25 00:58, 7月前 , 181F
髮色跟果汁一樣
09/25 00:58, 181F

09/25 02:54, 7月前 , 182F
推文笑死,還真的都在吃桌菜XDD 芭芒柳很爽
09/25 02:54, 182F

09/25 02:59, 7月前 , 183F
跟小傑一樣 這才是真正的老害
09/25 02:59, 183F

09/25 03:32, 7月前 , 184F
翻得很好了啦 不然香吉聽起來很好吃
09/25 03:32, 184F

09/25 03:32, 7月前 , 185F
不能什麼都是音譯啊
09/25 03:32, 185F

09/26 20:33, 7月前 , 186F
芭柳第一
09/26 20:33, 186F
文章代碼(AID): #1b3_dZco (C_Chat)