[閒聊] 機戰傭兵6 終於有人想到把AC畫成機娘了

看板C_Chat作者 (向著梅花園 全速的前進)時間8月前 (2023/09/15 17:26), 編輯推噓18(18015)
留言33則, 18人參與, 8月前最新討論串1/1
https://imgur.com/aOeyhsd
STEEL HAZE醬 (中文翻錯了,是鋼鐵Steel不是竊盜Steal) https://imgur.com/Ptj5UuQ
武裝飾帶醬 來源: https://twitter.com/garm15000/status/1695078545268285488 https://imgur.com/gxtnWjT
正在努力推銷自家機槍「常陳」的大豐娘娘 來源: https://twitter.com/Ikagadetashi/status/1701969225215008908 亞基柏企業CM 30秒版: https://youtu.be/q2al1BXk1HE?si=RmD_7s3YpIn9wpF6
-- 三國創傑傳 魏區陣營 https://imgur.com/2G900I6
感謝西洽版友scotch77642、ZekkenYuuki幫忙修圖 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.221.249 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694770018.A.06B.html

09/15 17:28, 8月前 , 1F
總之 先吃下我的打樁機
09/15 17:28, 1F

09/15 17:33, 8月前 , 2F
我的打樁機已經飢渴難耐了
09/15 17:33, 2F

09/15 17:33, 8月前 , 3F
CM笑死 XDDD
09/15 17:33, 3F

09/15 17:35, 8月前 , 4F
給我變回去
09/15 17:35, 4F

09/15 17:35, 8月前 , 5F
人度更低的 @Karasu_Chan1204
09/15 17:35, 5F

09/15 17:36, 8月前 , 6F

09/15 17:36, 8月前 , 7F
好像我打競技場才發現翻錯了 應該是鋼鐵迷霧不是盜竊迷霧
09/15 17:36, 7F

09/15 17:36, 8月前 , 8F
(╮′_>`)<亞基伯連主題曲都變出來了....
09/15 17:36, 8F

09/15 17:47, 8月前 , 9F
剎那:太像人了!是說那把機槍打一般MT還蠻好用的
09/15 17:47, 9F

09/15 17:48, 8月前 , 10F

09/15 17:49, 8月前 , 11F
大豐娘娘真的好大
09/15 17:49, 11F

09/15 17:50, 8月前 , 12F
09/15 17:50, 12F

09/15 17:50, 8月前 , 13F
果然是翻錯了吧? 我也好奇為什麼翻竊盜迷霧很久了
09/15 17:50, 13F

09/15 17:51, 8月前 , 14F
有這樣的大豐娘娘推銷 我還不掛四把常陳(誤)
09/15 17:51, 14F

09/15 17:56, 8月前 , 15F
竊盜迷霧可能是因為中文版翻譯都是日文翻過來的 所以因為
09/15 17:56, 15F

09/15 17:56, 8月前 , 16F
平假名很像所以翻錯了
09/15 17:56, 16F

09/15 18:14, 8月前 , 17F

09/15 18:14, 8月前 , 18F
f
09/15 18:14, 18F

09/15 18:18, 8月前 , 19F
中文應該是拿日文文本翻的
09/15 18:18, 19F

09/15 18:19, 8月前 , 20F
日文:スティールヘイズ 從日文無法分辨是steal還steel
09/15 18:19, 20F

09/15 18:20, 8月前 , 21F
文本在地化平行作業常有的事情
09/15 18:20, 21F

09/15 18:21, 8月前 , 22F
輪椅半身不遂娘還會飛~
09/15 18:21, 22F

09/15 18:21, 8月前 , 23F
沒他國語言參考 尤其開發語言英文也權威性的參考資料
09/15 18:21, 23F

09/15 18:21, 8月前 , 24F
然後底層工作人員拿到的資料又都是分拆後的不能比對
09/15 18:21, 24F

09/15 18:22, 8月前 , 25F
很能理解錯誤緣由 這種反正之後patch修正就好
09/15 18:22, 25F

09/15 18:23, 8月前 , 26F
這大豐也太小了吧 哪來扁奶
09/15 18:23, 26F

09/15 19:10, 8月前 , 27F
戰友機體的翻譯問題 有認識的朋友是說 要看是不是日翻
09/15 19:10, 27F

09/15 19:10, 8月前 , 28F
英那邊出包(Steel/Steal)導致跟日翻中這邊不一樣
09/15 19:10, 28F

09/15 19:26, 8月前 , 29F
其實考慮到輕量高速機這點我覺得竊盜迷霧比較適合,
09/15 19:26, 29F

09/15 19:26, 8月前 , 30F
但是看插入曲跟Rusty這個名字應該原本還是Steel
09/15 19:26, 30F

09/15 20:00, 8月前 , 31F
但是日文的介面機體一樣顯示是英文的Steel Haze,應
09/15 20:00, 31F

09/15 20:00, 8月前 , 32F
該是只提供台詞的日文文本才造成錯譯
09/15 20:00, 32F

09/16 01:54, 8月前 , 33F
本土翻譯時只會有文字, 看不到遊戲介面等額外資訊
09/16 01:54, 33F
文章代碼(AID): #1b12DY1h (C_Chat)