[閒聊] 少女歌劇 劇場版 翻譯 糾錯?

看板C_Chat作者 (百合一生推)時間8月前 (2023/09/09 00:12), 8月前編輯推噓44(44037)
留言81則, 43人參與, 8月前最新討論串1/1
有雷 https://www.bilibili.com/read/cv14642426/ 這邊是2萬字原文 今天刷了兩場,有刻意去看翻譯的部分 有些真的就很怪,所以來自己修正一下 憑記憶找的 還沒看的想看原文也可以看喔 私の台詞を、無視するなーー!! 車庫:不要無視我的話!! 不要無視我的台詞!! https://i.imgur.com/NBnQid9.png
明明原文就是セリフ還能翻這麼Low 表出ろや 車庫:說出來吧 表出ろや配合前面的賭場,昭和時期的ヤンキー(不良)叫人去對幹時 就會說表出ろや出去幹一架吧,搭配漢字也很好識別 何況前面就有一句"本音、晒せや"說出真心話吧 明明前面的さぁ、どっちもどっちも就有很好的翻成下好離手 https://i.imgur.com/3vEydzP.png
縁切りと、ちゃいました? ちゃう是口語的てしまう 車庫:不是要斷絕往來嗎? (絕交)斷絕往來,結束了嗎 てしまう有動作完了的意義,黃字更能體現香子傲嬌還有兩個人只是小倆口鬥嘴而已 所以才會一直說しょうもない(兩個人在做著毫無意義的事情) 而且縁切りと這句話結束 雙葉回說:果然香子不論何時都想要獨佔我 車庫用香子反問雙葉(為何要救自己)一整個很怪 https://i.imgur.com/mgiMcmZ.png
待たへんよ……こんなん置いていっても 車庫:才不等呢 就算放在我這裡 才不等呢 就算把我這樣放置 因為前一句是機車 拜託你了喔 車庫覺得香子在回應這句話 但香子應該是在回應前面的あたしが待たせる番換我讓你等了 香子言下之意是才不等你呢 我會比你爬得更快更高 https://i.imgur.com/0IGbAIa.png
言葉が、私の力だぁ!! そんな言葉じゃ、あの舞台には届かない 車庫:文字就是我的力量、就憑那些文字是無法觸及到那個舞台的 話語 翻文字超奇怪,明明後面他人の言葉じゃ、ダメっ!!別人的話語是不行的 車庫自己就翻話語,前面卻翻文字 黑人問號? https://i.imgur.com/rUknZLs.png
まぁ、「弱い」なんて、私が言えた台詞じゃないわね 車庫:很弱什麼的,我也沒資格說就是了 很弱什麼的,也不是我該說的台詞就是了 萬年第二的克洛稱首席很弱不合常理,不合角色的塑造,所以克洛才會說這台詞不是 自己的角色能說的話,隨然車庫的翻譯腦袋轉一下是通的,但...就很怪? https://i.imgur.com/AdSNXWb.png
舞台人翻劇場人....好喔... 明明舞台少女你就翻舞臺,怎麼舞台人就翻劇場人 舞台又不等於劇場... 劇場少女日益進化中...2ㄏ 好家在真矢的克洛口上"天上天下、唯我独煌!"車庫有看漢字(不然就是直接複製貼上) 不然直接打常見的"天上天下唯我獨尊" 我看都不意外 帰ってきたよ、列車に乗って! 車庫:我回來了 上列車吧 (...... 我乘著列車回來了喔 車庫你是看到那個標點符號所以當成兩句484,這邊我看到快笑死 https://i.imgur.com/QjvlZV7.png
明明這兩句就翻得很好 私を照らせ、全てのライトよ!全部的燈光都照耀著我吧 私に見惚れろ、全ての角度で!從各方的角度迷戀上我吧 為什麼那句可以翻成 上列車吧!! 華戀:上車吧! 看來有老司機混在裡面 私も、ひかりに負けたくない! 車庫:我也不想輸給"小光" 小光(X;(O 這裡是雙關小光的名字還有小光的きらめき 車庫翻小光雙關就沒了,變成就只是不想輸給小光而已 https://i.imgur.com/DnS0cOz.png
私今、世界で一番空っぽかも 車庫:我現在應該是世界第一的空殼吧 我現在應該是世界上最空虛的(人)吧 一番空っぽ 一番有強調後面單字的功用 但車庫應該是因為前面迷宮大戰用了很多空っぽの器(空殼),所以上癮了看到就 直接翻空殼,再加上台灣很愛【世界第一】這個詞... 結果就變成世界第一的空殼了... 意義上可通,但就是很不口語... https://i.imgur.com/shuKIFe.png
最後的スーパー スタァ スペクタクル 沒有歌詞真的很哭 這段都是用各レヴュー曲的歌詞組成的 アタシはアタシに生まれ変わる 【OP-星のダイアローグ】 高鳴る胸 何がある(導いて) 【世界を灰にするまで (RE:CREATE)】 そして星に手を伸ばす(何度でも) 【The Star Knows (RE:CREATE)】 まわるまわるステージで(諦めない) 【恋の魔球 (RE:CREATE)】 私たちは強くなる(目覚めたの) 【星々の絆 (RE:CREATE)】 会いたかったキミずっと(星と星に)【RE:CREATE (恋の魔球)】 向かい風に煽られても(信じてる) 【世界を灰にするまで (Starlight)】 そして約束の場所(繋がれ) 【RE:CREATE (星々の絆)】 https://twitter.com/mayakurose/status/1417781026386956293 詳細可以找wl的文 https://www.ptt.cc/bbs/ShoujoKageki/M.1642342650.A.EF3.html 這邊也有一些考察 https://is.gd/xQ3CaJ 以上自家翻譯 -- https://i.imgur.com/hb8GTse.jpg
https://i.imgur.com/iYgFQHS.png
https://i.imgur.com/XgCIhkL.jpg
https://i.imgur.com/D2fxP9p.png
https://i.imgur.com/baAhiJu.jpg
https://i.imgur.com/yv1zned.jpg
https://i.imgur.com/HzbNNNe.jpg
https://i.imgur.com/DmvwFfJ.jpg
https://i.imgur.com/UKRYbMy.jpg
https://i.imgur.com/jgzQRV2.jpg
https://i.imgur.com/uWuyW4F.jpg
https://i.imgur.com/m9TWHpU.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.235.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694189563.A.31A.html

09/09 00:12, 8月前 , 1F
幹你娘 30P
09/09 00:12, 1F

09/09 00:14, 8月前 , 2F
好 我等等發給你500p
09/09 00:14, 2F

09/09 00:15, 8月前 , 3F
很多翻譯的部分可以挑,但第一的空殼我覺得滿有趣的XD
09/09 00:15, 3F

09/09 00:15, 8月前 , 4F
09/09 00:15, 4F

09/09 00:15, 8月前 , 5F
看到那個翻譯直接笑出來
09/09 00:15, 5F

09/09 00:16, 8月前 , 6F
閣下是帶筆記本進去紀錄喔 也記太清楚
09/09 00:16, 6F

09/09 00:18, 8月前 , 7F
串流循環幾次了你說呢
09/09 00:18, 7F

09/09 00:20, 8月前 , 8F
謝謝 謝謝
09/09 00:20, 8F

09/09 00:20, 8月前 , 9F

09/09 00:20, 8月前 , 10F
串流是一回事 你能把車庫版的錯誤記這麼清楚也是挺
09/09 00:20, 10F

09/09 00:20, 8月前 , 11F
猛的
09/09 00:20, 11F

09/09 00:21, 8月前 , 12F
我覺得しょうもな難翻是難翻 但翻成沒意義真的很詭異
09/09 00:21, 12F

09/09 00:22, 8月前 , 13F
翻成空殼也太微妙
09/09 00:22, 13F

09/09 00:22, 8月前 , 14F
lol
09/09 00:22, 14F

09/09 00:22, 8月前 , 15F
然後上列車一整個讓我的雞皮疙瘩收回去 謝謝車庫 謝謝喔
09/09 00:22, 15F

09/09 00:22, 8月前 , 16F
也記得太清楚XD表出ろや到底要怎麼翻成「說出來看看」真
09/09 00:22, 16F

09/09 00:22, 8月前 , 17F
的很謎
09/09 00:22, 17F

09/09 00:23, 8月前 , 18F
迷宮那頂級歌詞不說 花葉那個台詞傲歌詞嬌的精髓真的是
09/09 00:23, 18F

09/09 00:23, 8月前 , 19F
比起讓觀眾冷掉 我覺得車庫不如開幾場無字幕
09/09 00:23, 19F

09/09 00:24, 8月前 , 20F
可惜啦 但就這樣了 也沒啥好說的
09/09 00:24, 20F

09/09 00:24, 8月前 , 21F
我是真的覺得無字幕就好 第一次不懂日文看就真的
09/09 00:24, 21F

09/09 00:26, 8月前 , 22F
笑死 我也要上車 謝謝車庫
09/09 00:26, 22F

09/09 00:30, 8月前 , 23F
推找錯
09/09 00:30, 23F

09/09 00:34, 8月前 , 24F
謝謝長頸鹿博士
09/09 00:34, 24F

09/09 00:34, 8月前 , 25F
錯誤記這麼清楚 感受到你的恨意了
09/09 00:34, 25F

09/09 00:34, 8月前 , 26F
對啊 竟然能把車庫的錯誤記這麼清楚 偷寫筆記喔
09/09 00:34, 26F

09/09 00:35, 8月前 , 27F
世界第一的空殼聽起來有點厲害
09/09 00:35, 27F

09/09 00:37, 8月前 , 28F
車庫感謝你
09/09 00:37, 28F

09/09 00:38, 8月前 , 29F
記得好清楚!莫非是真愛?
09/09 00:38, 29F

09/09 00:40, 8月前 , 30F
感覺好雷= =
09/09 00:40, 30F

09/09 00:45, 8月前 , 31F
謝謝長頸鹿博士
09/09 00:45, 31F

09/09 00:47, 8月前 , 32F
不要無視我的話比較霸氣吧 說台詞比較low 雖然沒有直譯
09/09 00:47, 32F

09/09 00:47, 8月前 , 33F
來不及解釋了 快上列車
09/09 00:47, 33F

09/09 00:49, 8月前 , 34F
吉普隆太狠了吧
09/09 00:49, 34F

09/09 00:52, 8月前 , 35F
しょうもな翻無意義最接近 但卻不是每個地方都是用
09/09 00:52, 35F

09/09 00:52, 8月前 , 36F
但畢竟しょうもな(くだらない)最接近就是無價值無意義
09/09 00:52, 36F

09/09 00:53, 8月前 , 37F
*適用
09/09 00:53, 37F

09/09 00:54, 8月前 , 38F
用"台詞"是因為他們在"舞台上"
09/09 00:54, 38F

09/09 00:55, 8月前 , 39F
原作就是刻意使用"セリフ"而不是"はなし" 意圖明顯
09/09 00:55, 39F

09/09 00:55, 8月前 , 40F
因為她們在舞台上是役者
09/09 00:55, 40F

09/09 00:56, 8月前 , 41F
我有超多地方覺得不如就別翻了 因為我腦袋裡他就是個日
09/09 00:56, 41F

09/09 00:56, 8月前 , 42F
文 翻啥都怪 阿不然你就翻個正常台灣人看得懂的 也沒有
09/09 00:56, 42F

09/09 00:56, 8月前 , 43F
就兩邊都不滿意
09/09 00:56, 43F

09/09 00:57, 8月前 , 44F
我覺得台灣譯者有個壞習慣就是會堅持全翻
09/09 00:57, 44F

09/09 00:58, 8月前 , 45F
好像中英搭配或中日搭配會要自己的命一樣 就是你香蕉
09/09 00:58, 45F

09/09 01:01, 8月前 , 46F
你好壞喔 香蕉
09/09 01:01, 46F
※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 01:03:10

09/09 01:04, 8月前 , 47F
阿 還是有中英搭配啦 Starlight採集者 :)
09/09 01:04, 47F

09/09 01:13, 8月前 , 48F
太專業了吧 推推
09/09 01:13, 48F

09/09 01:14, 8月前 , 49F
推,看太多次腦袋都記住台詞了根本不記得車庫字幕上
09/09 01:14, 49F

09/09 01:14, 8月前 , 50F
09/09 01:14, 50F

09/09 02:02, 8月前 , 51F
09/09 02:02, 51F

09/09 02:29, 8月前 , 52F
大師
09/09 02:29, 52F

09/09 02:45, 8月前 , 53F
感謝勘誤!! 尤其花葉組的歌詞本來就要細細咀嚼
09/09 02:45, 53F

09/09 02:53, 8月前 , 54F
09/09 02:53, 54F

09/09 05:07, 8月前 , 55F
為啥你能記那麼長..我只記得世界第一的空殼
09/09 05:07, 55F

09/09 05:35, 8月前 , 56F
09/09 05:35, 56F

09/09 06:57, 8月前 , 57F
09/09 06:57, 57F

09/09 06:58, 8月前 , 58F
上列車吧 笑死 唉
09/09 06:58, 58F

09/09 07:27, 8月前 , 59F
感謝解釋 難怪有些地方看了有違和感
09/09 07:27, 59F

09/09 09:55, 8月前 , 60F
沒看內容,但ちゃう不是違う的關西腔嗎?
09/09 09:55, 60F

09/09 10:03, 8月前 , 61F
09/09 10:03, 61F

09/09 10:07, 8月前 , 62F
感謝翻譯!
09/09 10:07, 62F

09/09 10:08, 8月前 , 63F
吉普隆的圖好好笑XD
09/09 10:08, 63F

09/09 10:33, 8月前 , 64F
好奇てしまう前面的と怎麼解讀
09/09 10:33, 64F

09/09 12:30, 8月前 , 65F
09/09 12:30, 65F

09/09 13:20, 8月前 , 66F
我找不到違いました的疑問句用法,然後香子是基本語跟
09/09 13:20, 66F

09/09 13:20, 8月前 , 67F
京都弁混用 不一定全是京都弁就是了
09/09 13:20, 67F

09/09 13:23, 8月前 , 68F
那個と是with吧? 和(我)絕交 不清楚
09/09 13:23, 68F

09/09 13:41, 8月前 , 69F
大概是這樣
09/09 13:41, 69F

09/09 13:41, 8月前 , 70F

09/09 13:41, 8月前 , 71F
所以那句話可以是絶交したじゃない?
09/09 13:41, 71F

09/09 13:44, 8月前 , 72F
と印象中也是方言的表現,但我不知道怎麼解釋XD但應該是
09/09 13:44, 72F

09/09 13:44, 8月前 , 73F
助詞那類,沒什麼意思
09/09 13:44, 73F

09/09 13:53, 8月前 , 74F
違うじゃない看起來是通的 但接雙葉的果然香子老是想獨
09/09 13:53, 74F

09/09 13:53, 8月前 , 75F
佔我 就怪怪的 香子做了某件事或說了某句話才讓雙葉
09/09 13:53, 75F

09/09 13:53, 8月前 , 76F
講了那句話
09/09 13:53, 76F

09/09 13:55, 8月前 , 77F
不是已經絕交了(幹嘛救我) 接雙葉就怪怪的
09/09 13:55, 77F

09/09 13:58, 8月前 , 78F
當然以上都是自己翻的 沒認證
09/09 13:58, 78F
※ 編輯: mkcg5825 (1.171.235.117 臺灣), 09/09/2023 14:10:00

09/09 17:09, 8月前 , 79F
尊敬
09/09 17:09, 79F

09/09 21:41, 8月前 , 80F
推 難怪看的時候覺得怪怪的
09/09 21:41, 80F

09/10 19:18, 8月前 , 81F
09/10 19:18, 81F
文章代碼(AID): #1a-qVxCQ (C_Chat)