[情報] 航海王真人版 吹替預告

看板C_Chat作者 (AZKiちゃん大好き)時間8月前 (2023/08/25 12:18), 8月前編輯推噓38(38019)
留言57則, 40人參與, 8月前最新討論串1/1
https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8
快要上網飛了 日文的吹替(配音)預告也出了 到時候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版還是最期待索隆XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.165.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692937113.A.ACF.html

08/25 12:20, 8月前 , 1F
吹替是什麼意思? 怎麼感覺不是中文
08/25 12:20, 1F
這個是用在日本替海外真人電影或影集配音的時候的意思喔~

08/25 12:20, 8月前 , 2F
配音也找動畫的哦?
08/25 12:20, 2F
對 是用動畫CV

08/25 12:21, 8月前 , 3F
吹替感覺就挺色的
08/25 12:21, 3F

08/25 12:21, 8月前 , 4F
吹替是啥
08/25 12:21, 4F

08/25 12:21, 8月前 , 5F
1F 就是配音的意思 直接拿日文漢字來用真心不懂
08/25 12:21, 5F
要改嗎(?)

08/25 12:22, 8月前 , 6F
就換名單而已
08/25 12:22, 6F

08/25 12:22, 8月前 , 7F
吹替很常見啊,很怪嗎
08/25 12:22, 7F

08/25 12:22, 8月前 , 8F
結果最不搭的是索隆 新田真劍佑那臉配中井和哉聲音==
08/25 12:22, 8F
新田的綠藻頭太帥了

08/25 12:23, 8月前 , 9F
吹替就...不是中文也沒有常用到變外來語
08/25 12:23, 9F
好吧 那改一下~ ※ 編輯: dragon803 (210.59.165.137 臺灣), 08/25/2023 12:24:15

08/25 12:25, 8月前 , 10F
還好啦 就當作學新字 放題 受付什麼的
08/25 12:25, 10F

08/25 12:25, 8月前 , 11F
只是這個聽起來色一點(?
08/25 12:25, 11F

08/25 12:26, 8月前 , 12F
謝謝解說
08/25 12:26, 12F

08/25 12:29, 8月前 , 13F
期待~
08/25 12:29, 13F

08/25 12:33, 8月前 , 14F
吹替很常見吧 不須大驚小怪
08/25 12:33, 14F

08/25 12:35, 8月前 , 15F
吹替是特別指幫外國作品配上日文配音
08/25 12:35, 15F

08/25 12:36, 8月前 , 16F
例如好萊塢電影 歐美影集那種的才會用吹替
08/25 12:36, 16F

08/25 12:36, 8月前 , 17F
的確在中文比較沒有特別專指的字
08/25 12:36, 17F

08/25 12:37, 8月前 , 18F
使用台灣習慣用語較好
08/25 12:37, 18F

08/25 12:37, 8月前 , 19F
在西洽講吹替 沒問題啊 不用改
08/25 12:37, 19F

08/25 12:38, 8月前 , 20F
沒事 沒有日語警察
08/25 12:38, 20F

08/25 12:40, 8月前 , 21F
就是配音替換成非原音
08/25 12:40, 21F

08/25 12:40, 8月前 , 22F
官方直接用的話可能不好 但在西洽討論而已沒事啦
08/25 12:40, 22F

08/25 12:41, 8月前 , 23F
真要抱怨的話台灣某些出版社硬要寫"公式設定集"才奇怪
08/25 12:41, 23F

08/25 12:42, 8月前 , 24F
寫成"官方設定集"就好了啊==
08/25 12:42, 24F

08/25 12:42, 8月前 , 25F
搞得好像把漢字照般不翻譯宅宅就會高潮一樣
08/25 12:42, 25F

08/25 12:43, 8月前 , 26F
克比好合喔
08/25 12:43, 26F

08/25 12:43, 8月前 , 27F
吹替不是單純講配音 通常用在真人戲劇上 為國外電影
08/25 12:43, 27F

08/25 12:43, 8月前 , 28F
戲劇另外配日文的時候用的
08/25 12:43, 28F
感謝上面補充~

08/25 12:43, 8月前 , 29F
期待
08/25 12:43, 29F

08/25 12:47, 8月前 , 30F
西洽人均N1
08/25 12:47, 30F
※ 編輯: dragon803 (27.51.56.87 臺灣), 08/25/2023 12:49:23

08/25 12:50, 8月前 , 31F
怎麼感覺變神鬼奇航
08/25 12:50, 31F

08/25 12:50, 8月前 , 32F
好久沒看到真人改編的預告點讚比例那麼高了
08/25 12:50, 32F

08/25 12:57, 8月前 , 33F
像台灣播的電影、動畫、韓劇等若有另外做中文配音的其實
08/25 12:57, 33F

08/25 12:57, 8月前 , 34F
也都算吹替版
08/25 12:57, 34F

08/25 13:04, 8月前 , 35F
在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧
08/25 13:04, 35F

08/25 13:07, 8月前 , 36F
西洽沒差啦
08/25 13:07, 36F

08/25 13:17, 8月前 , 37F
打鬥微妙 感覺在爆與不爆之間
08/25 13:17, 37F

08/25 13:33, 8月前 , 38F
該叫吹吹
08/25 13:33, 38F

08/25 13:35, 8月前 , 39F
公式設定集還好吧
08/25 13:35, 39F

08/25 13:36, 8月前 , 40F
直接拉動畫配音套真人好違和
08/25 13:36, 40F

08/25 13:38, 8月前 , 41F
女優是女演員
08/25 13:38, 41F

08/25 13:38, 8月前 , 42F
現在大家都用支語沒人用日語了
08/25 13:38, 42F

08/25 13:41, 8月前 , 43F
其他地方就算了,逛西洽不知道吹替什麼意思==
08/25 13:41, 43F

08/25 13:48, 8月前 , 44F
人均N1
08/25 13:48, 44F

08/25 13:57, 8月前 , 45F
其他人配起來都怪怪的,就騙人布剛好
08/25 13:57, 45F

08/25 13:58, 8月前 , 46F
可以替吹嗎
08/25 13:58, 46F

08/25 14:10, 8月前 , 47F
迪士尼電影在日本上映,然後換日文配音,也是會說吹替
08/25 14:10, 47F

08/25 14:10, 8月前 , 48F
版呀,不一定是指真人電影/影集而已
08/25 14:10, 48F

08/25 14:38, 8月前 , 49F
按造漫畫本來的人物設定,直接讓外國人演比讓日本人cosplay
08/25 14:38, 49F

08/25 14:39, 8月前 , 50F
好多了,違和感沒這麼大
08/25 14:39, 50F

08/25 14:52, 8月前 , 51F
吹替好澀喔
08/25 14:52, 51F

08/25 15:33, 8月前 , 52F
感覺戰鬥的部分有點鳥… = =
08/25 15:33, 52F

08/25 16:04, 8月前 , 53F
看了一下 這嘴型要配上真的很難
08/25 16:04, 53F

08/25 16:05, 8月前 , 54F

08/25 16:18, 8月前 , 55F
直接看英文版了 這配的嘴型不合感覺不好
08/25 16:18, 55F

08/25 16:31, 8月前 , 56F
直接就說配音版就好了 何必用這吹替文義不合的詞
08/25 16:31, 56F

08/25 18:28, 8月前 , 57F
聽起來就魯夫跟娜美的不搭,其他人都還行
08/25 18:28, 57F
文章代碼(AID): #1aw2kPhF (C_Chat)