[閒聊] 灌籃高手劇場版 井上雄彥座談會

看板C_Chat作者 (Red Sox→Cubs→?)時間8月前 (2023/08/15 20:37), 8月前編輯推噓13(13026)
留言39則, 14人參與, 8月前最新討論串1/1
這是今天放映後的座談會的部份內容。 我沒去抽現場的TOEI電影院,而是去新宿杜比廳看全國生中繼。 http://i.imgur.com/d3nXI5M.jpg
雖然只是生中繼(同步實況轉播),但這一場大概30秒完售,我只搶到邊邊角角的座位。 http://i.imgur.com/ZUNdTd1.jpg
http://i.imgur.com/lmp4t5x.jpg
進場前拍一下票根 http://i.imgur.com/vgVApf0.jpg
http://i.imgur.com/0to7bIt.jpg
我超愛杜比廳,日本有八間(我去過五間),台灣只有一間,在青埔。 電影放映結束後,開始座談的全國電影院直播。(關西地區有颱風的關係,部份取消) 先是五位聲優登台,各種幹話連發包括吐槽井上雄彥。 「哪有配音的時候導演直接貼身站在旁邊聽啊!?」 「講完台詞之後看到井上導演點頭,才鬆了一口氣」 「井上導演根本是自帶音效的男人,他走進來彷彿武士殺陣(聲優自己配效果音)」 也有提到8.31日本要下檔的事。 聲優們都說很不希望下檔,但「海外還在上映喔」 「還想在大銀幕上看的可以出國看」「為了看灌高,環遊世界一圈吧」 (這些人到底是多愛講幹話www) 然後聲優退場,換導演/原作/腳本的井上雄彥登台。 「剛剛被講成那樣,現在上台有點不妙啊....」 「你們(指台下觀眾)剛剛都在這裡欣賞完電影喔?那這樣上台壓力更大了...」 然後主持人(宣傳負責人)說「推特上有人說看到這活動才相信井上雄彥真的存在」 井上自己虧自己「啊就好久沒畫新的漫畫了嘛.....」 說到這部電影,「大家都是拼了命去製作的,但一部電影的完成不是製作好就算了, 要能夠有人看,一部電影要傳達到觀眾的心裡,才算是完成了。」 也講到自己在放映第一天就跑去戲院看,主持人問他「有被注意到是導演本人嗎?」 井上淡然「沒呀,我就一個普通觀眾」 然後說「看到網路上很多人推薦,呼朋引伴去看,還有人看了好多次,真的謝謝你們。」 主持人「那個...second打算做什麼內容?」 井上「有誰說要做續篇了嗎?(笑)」 主持人「那是沒有續篇的意思嘛」 井上語重心長的說,「說了要做續篇,會被這句話綁死。 但說了不做續篇,以後突然想做的時候,又會被這句話綁死,所以我不會說死」 然後就是藍光的事。 主持人「圓盤化也有很多人關心....」 井上「什麼是圓盤?」 主持人「藍光之類的東西,大家希望能製作...」 井上虧自己「怎麼大家都覺得我就是不喜歡出那種東西的人啊」 轉頭對觀眾「出藍光會比較好嗎?」 全場鼓掌。 井上笑著對主持人講「說吧,什麼時候可以做出來」 主持人超樂「快的話今年冬天吧!」 井上「那就是要快點決定內容了呢。」 也講到電影放映前藏著內容不公開的事。 井上「你不會把禮物送人的時候就告訴對方內容是什麼吧?」 「電影跟漫畫都一樣,我希望可以讓觀眾/讀者在翻頁的過程中感受到期待與驚喜」 然後也回應了前面被聲優講配音時站很近的事。 井上「大家都知道嘛,我啊,是第一次當動畫導演嘛, 所以不知道別人怎麼做啊,配音的時候就想看清楚是怎麼做的嘛。」(全場大笑) 「看著聲優配音,就像是畫漫畫時填台詞一樣,突然就會有『這句對了!』的感覺」 總之諸如此類,情報量完全超載。 其實內容還有很多,我憑印象打這些。 今天能順利登機順利降落真的太好了。 參與到這場井上雄彥登台的座談活動(雖然只是轉播) 謝謝三上悠亞,明天她的生誕祭是我原本飛過來的目的,但飛這趟現在已經值得了。 ps. 日本的習慣是電影下檔才會宣布製作藍光, 井上這次在眾目睽睽之下同意了,可以期待年底左右有藍光了吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.109.77.190 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692103051.A.C8E.html ※ 編輯: TheoEpstein (111.109.77.190 日本), 08/15/2023 20:40:12

08/15 20:48, 8月前 , 1F
東京颱風影響比較小吧?
08/15 20:48, 1F

08/15 20:48, 8月前 , 2F
你的倒數第二段會讓這篇歪串的預感(認真)
08/15 20:48, 2F

08/15 20:48, 8月前 , 3F
沒說死沒有說ㄧ定沒打算出續作,動畫做上癮了嗎XD BD
08/15 20:48, 3F

08/15 20:48, 8月前 , 4F
冬天會出?
08/15 20:48, 4F

08/15 20:51, 8月前 , 5F
降落比表定晚了一小時,還好還是趕得上。
08/15 20:51, 5F

08/15 20:51, 8月前 , 6F
BD最快冬天的樣子。
08/15 20:51, 6F

08/15 20:53, 8月前 , 7F
突然看到三上悠亞跑去看ID,果然XD
08/15 20:53, 7F

08/15 20:54, 8月前 , 8F
有人問浪人嗎XDDD
08/15 20:54, 8F

08/15 20:58, 8月前 , 9F
沒,沒有現場發問啦,主持人問而已。
08/15 20:58, 9F

08/15 20:58, 8月前 , 10F
看到一半想說結尾怎麼突然急轉三上去了 看了一下ID
08/15 20:58, 10F

08/15 20:58, 8月前 , 11F
原來是T大 XD
08/15 20:58, 11F

08/15 21:04, 8月前 , 12F
因為我很感謝三上,讓我今天人在日本才看得到這場
08/15 21:04, 12F

08/15 21:05, 8月前 , 13F
電影的情報都太晚公布,這場更是因為颱風到昨天才決
08/15 21:05, 13F

08/15 21:05, 8月前 , 14F
定「照常舉行」,不可能提早為了這場先買機票啊
08/15 21:05, 14F

08/15 22:35, 8月前 , 15F
可惜做成宮城傳 只進場看了一次
08/15 22:35, 15F

08/15 22:44, 8月前 , 16F
樓上可惜了
08/15 22:44, 16F

08/15 22:45, 8月前 , 17F
這部其實無字幕的感受會好很多,台灣翻錯太多了
08/15 22:45, 17F

08/15 22:47, 8月前 , 18F
所以我只在台灣看過一次就不想進場了,日本則是去哪
08/15 22:47, 18F

08/15 22:47, 8月前 , 19F
都要找特殊廳來刷XD 不就是應援上映,全國同時刻上映
08/15 22:47, 19F

08/15 22:47, 8月前 , 20F
,還有今天的井上座談會。
08/15 22:47, 20F

08/15 22:48, 8月前 , 21F
這是一部很適合「跟全場觀眾一起玩」的電影,但應援
08/15 22:48, 21F

08/15 22:48, 8月前 , 22F
上映在台灣都是粉絲主辦。不像日本是官辦。
08/15 22:48, 22F

08/15 23:37, 8月前 , 23F
感覺真的會有女粉跑去好幾個國家看......
08/15 23:37, 23F

08/15 23:42, 8月前 , 24F
王桑以後出BD要出個完美字幕翻譯版嗎?
08/15 23:42, 24F

08/16 01:55, 8月前 , 25F
座談會氣氛好歡樂,謝謝王桑repo
08/16 01:55, 25F

08/16 07:52, 8月前 , 26F
to wylscott, 會買BD又在意內容正確性的應該會開日文
08/16 07:52, 26F

08/16 07:52, 8月前 , 27F
字幕吧XDDD
08/16 07:52, 27F
隨便講幾個「漫畫沒有,電影新增」與宮城家「無關」的翻譯錯誤: ○ 安西教練跟老婆慢跑,老婆吐槽他國手還跑不動,台灣翻譯翻成老婆說自己是國手 ○ 宮城問三井還跑得動嗎,三井說手都舉不起來了, 宮城說「OK,我會傳給你」,三井跟宮城互相用狡詐的表情對笑。 台灣翻譯翻成「OK,那把球傳出來」,意思完全相反。 ○ 宮城看到澤北進了很漂亮的球,說「這就是17年只有籃球的人嗎?但,你也是吧」 把球傳給流川。這句台灣翻譯翻成「我也是」。 甚至名台詞還被翻錯。 ◎ 打架事件後三井回到籃球場,對宮城嗆了一句「我可是永不放棄的男人」 (電影把這句話搬到這邊,日文是同一句) 結果中文字幕翻成別的意思,變成台灣觀眾以為這句話不見了。 ◎ 三井說自己累到手都舉不起來,流川傳給他,山王的松本大喊「他不會出手!」 台灣翻譯翻成「他投不進啦」,意義上完全不一樣。 這句還是大然漫畫都翻對的台詞,我不知道為什麼台灣電影字幕還可以打錯? 除此之外還有更多翻錯的地方,整部片中文字幕就是各種錯誤妨礙觀看。 當你不看中文翻譯用原文去體會,就會發現為什麼主角是宮城。 因為只有宮城可以串起每一個角色(畢竟是唯一的高二)。他在裡面其實是做這件事。 藉著宮城來說三井的故事,藉著宮城來說赤木的故事,甚至藉著宮城來說澤北的故事。 (宮城跟澤北其實是對比,這兩個人的比較在日本很多討論) 連櫻木的部份,都新增了一段上場時宮城跟他說「等你很久了喔,問題兒」 而這句還呼應前一段新增劇情,宮城自己就是被學長叫「問題兒」。 這兩個人其實是相同的「被別人當成不良少年,卻在籃球上面找到了救贖」。 (櫻木走馬燈那段非常重要超級重要,但卻是用畫面跟音樂來表達) 三井在這部電影裡新增很多劇情,但不只是被翻譯搞砸了, 還有很多人看電影只盯著字幕,有些分鏡是用畫面去表達的,但盯著字幕的人就沒察覺。 (三井新增劇情,還有櫻木走馬燈,都是在幕後講解裡特別被標出來說這幕分鏡很重要)

08/16 08:34, 8月前 , 28F
我怎麼記得傳給流川是翻「你也是」其他就真的跟原po講得一樣
08/16 08:34, 28F

08/16 08:34, 8月前 , 29F
難怪怪怪的…
08/16 08:34, 29F

08/16 08:39, 8月前 , 30F
那句你也是好像是配音版,字幕版跟配音版你我不同的
08/16 08:39, 30F

08/16 08:39, 8月前 , 31F
樣子(我沒看配音版,聽板友講的)
08/16 08:39, 31F

08/16 08:40, 8月前 , 32F
藍光跟漫畫不一樣,不是每個人都會買日文版漫畫,但
08/16 08:40, 32F

08/16 08:40, 8月前 , 33F
藍光只要切到日文字幕就解決了XDD
08/16 08:40, 33F
除此之外,還有「載體」的表現方式。 「生きているのが俺ですみません」這句是一個字一個字寫出來的,而且沒寫完, 但看字幕的話就沒有那個情緒,這個無關翻譯好壞而是表現方式不同的關係... ※ 編輯: TheoEpstein (111.109.77.190 日本), 08/16/2023 08:59:01

08/16 22:12, 8月前 , 34F
推推 謝謝分享!! 翻譯真的錯很多地方... 超級同意良
08/16 22:12, 34F

08/16 22:13, 8月前 , 35F
田串起所有人 寫信那邊我每次看都鼻酸 沒字幕超可惜
08/16 22:13, 35F

08/17 11:00, 8月前 , 36F
我沒看過配音版,但日文版傳給流川那邊確實是翻成「你
08/17 11:00, 36F

08/17 11:00, 8月前 , 37F
也是」
08/17 11:00, 37F

08/17 11:00, 8月前 , 38F
其他錯誤的地方真的很誇張~
08/17 11:00, 38F

08/17 11:00, 8月前 , 39F
感謝分享repo!!!
08/17 11:00, 39F
文章代碼(AID): #1ast6BoE (C_Chat)