[變形金剛] 柯博文到底是怎麼翻譯的?

看板C_Chat作者 (聽說小新比魯夫聰明)時間10月前 (2023/07/25 15:45), 10月前編輯推噓48(50259)
留言111則, 59人參與, 10月前最新討論串1/1
最近在串流平台看了變形金剛5 突然發現一個問題 為什麼Optimus Prime被翻成柯博文阿? 意思上不是應該叫什麼XX至尊之類的嗎 就算要用音譯好了 哪裡有柯?那裡有文? 雖然對岸叫做擎天柱也滿難聽的 但至少還有一點表達prime的味道 柯博文到底是怎麼翻的? 漫畫也是叫柯博文嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.226.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690271126.A.2D3.html

07/25 15:46, 10月前 , 1F
因為是日版名字convoy
07/25 15:46, 1F
解惑了!原來是日文喔

07/25 15:46, 10月前 , 2F
日文名コンボイ
07/25 15:46, 2F
為什麼好萊塢電影要用日版漫畫來翻譯xd

07/25 15:46, 10月前 , 3F
日文來的吧
07/25 15:46, 3F

07/25 15:46, 10月前 , 4F
日文convoy,這以前還有翻成康寶的…
07/25 15:46, 4F

07/25 15:46, 10月前 , 5F
日文片假名翻來的
07/25 15:46, 5F

07/25 15:47, 10月前 , 6F
柯博文粉還有30秒抵達
07/25 15:47, 6F

07/25 15:47, 10月前 , 7F
看維基百科頁面就笑了 各地的中譯就台灣的最亂
07/25 15:47, 7F

07/25 15:47, 10月前 , 8F
好多作品美日名字都不一樣 寶可夢 瑪莉歐
07/25 15:47, 8F

07/25 15:48, 10月前 , 9F
Optimus本來也是拉丁文的「至高」 嚴格來說跟prime
07/25 15:48, 9F

07/25 15:48, 10月前 , 10F
根本就重疊了 所以Optimus Prime我建議可以翻成:
07/25 15:48, 10F

07/25 15:48, 10月前 , 11F
「屌‧最高」
07/25 15:48, 11F
或是「超級 ? 屌」也不錯

07/25 15:49, 10月前 , 12F
角色還要冠中文名的時候翻的。柯博文、馬蓋先、李阿寶...
07/25 15:49, 12F

07/25 15:49, 10月前 , 13F
我一直以為跟葉大雄之類一樣取爽的
07/25 15:49, 13F
我也以為是翻譯亂取的

07/25 15:49, 10月前 , 14F
還是無敵鐵牛最有氣勢
07/25 15:49, 14F

07/25 15:50, 10月前 , 15F
密卡登在某個版本翻譯是美陀王 這個也不知道怎麼翻的
07/25 15:50, 15F

07/25 15:50, 10月前 , 16F
還有個萊歐康寶呀
07/25 15:50, 16F

07/25 15:51, 10月前 , 17F
Captain 吧?
07/25 15:51, 17F

07/25 15:51, 10月前 , 18F
是港譯啦 廣東話柯博文=ou bo man= opt prime
07/25 15:51, 18F

07/25 15:51, 10月前 , 19F
我一直以為是captain 音譯0.0
07/25 15:51, 19F

07/25 15:52, 10月前 , 20F
密卡登英文:賣屁股(台語)
07/25 15:52, 20F

07/25 15:52, 10月前 , 21F
其實WIKI有寫耶 蠻有意思的
07/25 15:52, 21F

07/25 15:52, 10月前 , 22F
台灣就亂翻 BW的Airazor直接叫神鷹Silverbolt叫銀狼
07/25 15:52, 22F

07/25 15:53, 10月前 , 23F
那個哪有亂翻 就真的是一隻"神鷹"啊XDDDDD
07/25 15:53, 23F

07/25 15:53, 10月前 , 24F
兩個至高不就是...至高天?
07/25 15:53, 24F

07/25 15:54, 10月前 , 25F
Depth Charge -> 魔鬼魚金剛
07/25 15:54, 25F

07/25 15:54, 10月前 , 26F
台灣最早翻無敵鐵牛 後來改成至尊 最後被港商統一成
07/25 15:54, 26F

07/25 15:54, 10月前 , 27F
柯博文
07/25 15:54, 27F

07/25 15:54, 10月前 , 28F
就長啥叫啥== 很爛
07/25 15:54, 28F

07/25 15:54, 10月前 , 29F
https://
07/25 15:54, 29F
應要求刪除圖片~

07/25 15:55, 10月前 , 30F
當年沒有被翻譯成卡車王、卡車尊者、卡車鐵金剛已經
07/25 15:55, 30F

07/25 15:55, 10月前 , 31F
算很不錯惹
07/25 15:55, 31F

07/25 15:56, 10月前 , 32F
維基寫得清清楚楚
07/25 15:56, 32F

07/25 15:57, 10月前 , 33F
鐵牛 巨無霸 超音波
07/25 15:57, 33F

07/25 15:58, 10月前 , 34F
無敵鐵牛
07/25 15:58, 34F
還有 37 則推文
還有 1 段內文
07/25 16:50, 10月前 , 72F
雖然毫無關係w
07/25 16:50, 72F

07/25 16:53, 10月前 , 73F
這我記得討論蠻多次,從港譯過來的
07/25 16:53, 73F

07/25 16:55, 10月前 , 74F
比較想知道 這個克
07/25 16:55, 74F

07/25 16:55, 10月前 , 75F
林伊斯「威特」是怎麼來的 乖乖的翻伍德不好嗎?
07/25 16:55, 75F

07/25 16:55, 10月前 , 76F
博派狂派至少看得出意思,汽車人霸天虎才真的不知所謂,博
07/25 16:55, 76F

07/25 16:55, 10月前 , 77F
派也有不是變車的動物跟飛機,狂派根本沒老虎,何來霸天虎
07/25 16:55, 77F

07/25 16:55, 10月前 , 78F
07/25 16:55, 78F

07/25 16:55, 10月前 , 79F
廣東話發音 O Paak Man (O Prime)
07/25 16:55, 79F

07/25 16:58, 10月前 , 80F
伊斯威特用廣東話發音是克朗.伊西威德,估計也是港譯直接
07/25 16:58, 80F

07/25 16:58, 10月前 , 81F
轉中譯
07/25 16:58, 81F

07/25 17:02, 10月前 , 82F
Optimus prime 把兩個相同意思的不同詞一起用 強調的修辭
07/25 17:02, 82F

07/25 17:03, 10月前 , 83F
所以翻尊者就可以 但是這樣不夠高級
07/25 17:03, 83F

07/25 17:20, 10月前 , 84F
威震天還蠻霸氣 擎天柱聽起有點怪怪的
07/25 17:20, 84F

07/25 17:32, 10月前 , 85F
擎天柱念起來真的瑟瑟的
07/25 17:32, 85F

07/25 17:33, 10月前 , 86F
用香港話唸起來好像還蠻接近的 感謝E大
07/25 17:33, 86F

07/25 17:46, 10月前 , 87F
因為人名很奇怪 我就不接觸了
07/25 17:46, 87F

07/25 18:02, 10月前 , 88F

07/25 18:02, 10月前 , 89F

07/25 18:02, 10月前 , 90F
簡單來說:1.「柯博文」源自港譯而非日譯。
07/25 18:02, 90F

07/25 18:02, 10月前 , 91F
2.這是香港孩之寶指定台灣用這個譯名。
07/25 18:02, 91F

07/25 18:02, 10月前 , 92F
3.但早期青文之類的不太鳥孩之寶,一樣用台灣觀眾熟悉的
07/25 18:02, 92F

07/25 18:02, 10月前 , 93F
幾個譯名。
07/25 18:02, 93F

07/25 18:02, 10月前 , 94F
4.香港孩之寶說中國可以繼續用觀眾熟悉的「擎天柱」。
07/25 18:02, 94F

07/25 18:09, 10月前 , 95F
個人覺得Optimus Prime如果要像其他至尊一樣用意譯的話,
07/25 18:09, 95F

07/25 18:09, 10月前 , 96F
可能要叫 大佳至尊/大嘉至尊/上善至尊/尚好至尊/大好人至
07/25 18:09, 96F

07/25 18:09, 10月前 , 97F
尊。個人推薦上善,要本土味一點就用大嘉,暱稱阿嘉。
07/25 18:09, 97F

07/25 18:13, 10月前 , 98F
我只認 鐵牛!
07/25 18:13, 98F

07/25 18:14, 10月前 , 99F
以前那種 拉貨的拼裝三輪卡車 就叫鐵牛........
07/25 18:14, 99F

07/25 18:26, 10月前 , 100F
好好笑
07/25 18:26, 100F

07/25 18:49, 10月前 , 101F
不然折衷一下,叫大大的好如何
07/25 18:49, 101F

07/25 19:26, 10月前 , 102F
其實無敵鐵牛其實也是意譯,牛=牛逼=厲害
07/25 19:26, 102F

07/25 19:26, 10月前 , 103F
鐵牛=比厲害的還鐵
07/25 19:26, 103F

07/25 19:26, 10月前 , 104F
無敵鐵牛=比厲害的還鐵的還無敵
07/25 19:26, 104F

07/25 19:26, 10月前 , 105F
=op prime(x
07/25 19:26, 105F

07/25 19:37, 10月前 , 106F
其實台灣翻過convoy, 叫康寶
07/25 19:37, 106F

07/25 19:37, 10月前 , 107F
Prime東森翻至尊
07/25 19:37, 107F

07/25 20:18, 10月前 , 108F
建議翻成屌炸天,台味老味一次滿足
07/25 20:18, 108F

07/25 21:12, 10月前 , 109F
跟哆啦A夢的大雄一樣,久而久之積非成是
07/25 21:12, 109F

07/25 21:14, 10月前 , 110F
佛寺的「大雄」寶殿有梵文名稱Mahavira
07/25 21:14, 110F

07/25 22:11, 10月前 , 111F
看推文長知識
07/25 22:11, 111F
文章代碼(AID): #1altsMBJ (C_Chat)