[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?
今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。
原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」
翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」
原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。
直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。
但官方翻譯(不管是youtube還是動畫瘋都同一套字幕)就有點詭異,語感非常不順。
或許是中間有夾了一段蘇萊塔的哭叫,所以字幕組把它拆成兩句來翻才變成這樣吧,
但原文應該是上面那樣一整句話才對。
這種狀況不知道有沒有更合適的翻法呢……
--
→
11/16 14:19,
11/16 14:19
→
11/16 14:19,
11/16 14:19
→
11/16 14:21,
11/16 14:21
→
11/16 14:42,
11/16 14:42
→
11/16 14:43,
11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.170.94 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684679227.A.2B4.html
→
05/21 22:28,
11月前
, 1F
05/21 22:28, 1F
→
05/21 22:28,
11月前
, 2F
05/21 22:28, 2F
推
05/21 22:28,
11月前
, 3F
05/21 22:28, 3F
→
05/21 22:28,
11月前
, 4F
05/21 22:28, 4F
我也覺得重組應該是比較適合的,兩句話的節奏不變。
→
05/21 22:29,
11月前
, 5F
05/21 22:29, 5F
※ 編輯: sisn (61.231.170.94 臺灣), 05/21/2023 22:30:01
推
05/21 22:29,
11月前
, 6F
05/21 22:29, 6F
推
05/21 22:30,
11月前
, 7F
05/21 22:30, 7F
→
05/21 22:31,
11月前
, 8F
05/21 22:31, 8F
推
05/21 22:32,
11月前
, 9F
05/21 22:32, 9F
推
05/21 22:34,
11月前
, 10F
05/21 22:34, 10F
推
05/21 22:39,
11月前
, 11F
05/21 22:39, 11F
推
05/21 22:43,
11月前
, 12F
05/21 22:43, 12F
推
05/21 22:48,
11月前
, 13F
05/21 22:48, 13F
推
05/21 22:53,
11月前
, 14F
05/21 22:53, 14F
推
05/21 23:19,
11月前
, 15F
05/21 23:19, 15F
→
05/22 00:58,
11月前
, 16F
05/22 00:58, 16F
推
05/22 17:08,
11月前
, 17F
05/22 17:08, 17F
→
05/22 17:09,
11月前
, 18F
05/22 17:09, 18F
推
05/22 18:21,
11月前
, 19F
05/22 18:21, 19F