[水星] 水星的魔女18 這句有更好的翻法嗎?

看板C_Chat作者 (Shrinst)時間11月前 (2023/05/21 22:27), 11月前編輯推噓12(1207)
留言19則, 17人參與, 11月前最新討論串1/1
今天準時看十八集的直播,看到一個地方的台詞,覺得翻譯卡卡的。 原文:「君はこれ以上縋っちゃいけない、ぼくにも、お母さんにも」 翻譯:「妳不可以再繼續依賴了,對我和媽媽來說都是如此。」 原文的「縋る」意思是接近「抓著救命稻草」,除了依賴之外,還有點拚死拚活的味道。 直譯的話「妳不應該再繼續依賴我和媽媽了」會比較合適。 但官方翻譯(不管是youtube還是動畫瘋都同一套字幕)就有點詭異,語感非常不順。 或許是中間有夾了一段蘇萊塔的哭叫,所以字幕組把它拆成兩句來翻才變成這樣吧, 但原文應該是上面那樣一整句話才對。 這種狀況不知道有沒有更合適的翻法呢…… --

11/16 14:19,
經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了
11/16 14:19

11/16 14:19,
我也是經濟學人 我權威嗎
11/16 14:19

11/16 14:21,
台日韓新某經濟學家=全世界=權威
11/16 14:21

11/16 14:42,
知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
11/16 14:42

11/16 14:43,
本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
11/16 14:43
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.170.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684679227.A.2B4.html

05/21 22:28, 11月前 , 1F
你要自立自強啊
05/21 22:28, 1F

05/21 22:28, 11月前 , 2F
滾啦媽寶
05/21 22:28, 2F

05/21 22:28, 11月前 , 3F
妳不該再依賴我,也不該再依賴媽媽了。
05/21 22:28, 3F

05/21 22:28, 11月前 , 4F
稍微重組一下
05/21 22:28, 4F
我也覺得重組應該是比較適合的,兩句話的節奏不變。

05/21 22:29, 11月前 , 5F
你要自立自強啊.JPG
05/21 22:29, 5F
※ 編輯: sisn (61.231.170.94 臺灣), 05/21/2023 22:30:01

05/21 22:29, 11月前 , 6F

05/21 22:30, 11月前 , 7F
^U^
05/21 22:30, 7F

05/21 22:31, 11月前 , 8F
你要自立自強啊.JPG
05/21 22:31, 8F

05/21 22:32, 11月前 , 9F
你要自立自強啊
05/21 22:32, 9F

05/21 22:34, 11月前 , 10F
你要自立自強啊
05/21 22:34, 10F

05/21 22:39, 11月前 , 11F

05/21 22:43, 11月前 , 12F
你要自立自強啊
05/21 22:43, 12F

05/21 22:48, 11月前 , 13F
你要自立自強啊
05/21 22:48, 13F

05/21 22:53, 11月前 , 14F
你要自立自強啊
05/21 22:53, 14F

05/21 23:19, 11月前 , 15F
你要自立自強啊
05/21 23:19, 15F

05/22 00:58, 11月前 , 16F
要自立自強.gif
05/22 00:58, 16F

05/22 17:08, 11月前 , 17F
你不可以再繼續依賴了 不管是我 還是媽媽
05/22 17:08, 17F

05/22 17:09, 11月前 , 18F
要維持原本的節奏的話大概這種感覺吧
05/22 17:09, 18F

05/22 18:21, 11月前 , 19F
英文字幕是用cling 但英文用你要自立自強比較好笑
05/22 18:21, 19F
文章代碼(AID): #1aQYexAq (C_Chat)