[翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽

看板C_Chat作者 (萊恩)時間1年前 (2023/05/08 00:23), 1年前編輯推噓52(5203)
留言55則, 54人參與, 1年前最新討論串1/1
本文同步發佈於個人巴哈小屋 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5712728 https://youtu.be/hcb_QNndmsc
斜陽 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg
斜陽 恰似斜陽的妳 【歌詞翻譯】                                      ◢1  頬色に茜さす日は柔らかに  爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま  ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰  ▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸                                      ◢2  悲しくってしようがないんだ  お日様で手が濡れた  眩しくって仕方がないし  途方に暮れた帰り  ▏因傷悲而無可奈何  ▏這雙手卻仍浸染豔陽  ▏耀眼奪目而不知所措  ▏只好走上篩落暮色的歸途  落ちて行くように茜が差したから  ▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹  もう少しで  僕は僕を一つは愛せたのに  斜陽に気付けば目も開かぬまま  静かな夕凪の中  ▏再,稍等一會啊  ▏我本能尋得屬於我的所愛  ▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視  ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍                                      ◢3  悲しくってしようがないんだ  お日様に手が触れた  とろとろと燃えるみたいに  指先ばかり焦げた  ▏因傷悲而無可奈何  ▏豔陽卻輕撫我的雙手  ▏猶如微微燃燒的熱情  ▏灼熱漸漸傳遞指尖  高く成った葡萄みたいだ  届かないからやめて  僕は恋をしたんだろうか  あのお日様のように  ▏妳就像漸漸成長的葡萄般  ▏令我無法觸及,請停下吧  ▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?  ▏就像那奪目的太陽般熾熱  落ちていくのに理由もないのならもう  ▏若沒有西沉落下的理由的話——                                      ◢4  頬色に茜さす日は柔らかに  爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら  ▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰  ▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途  もう少しで  僕は僕を一つは愛せるのに  斜陽にはにかむ貴方が見えた  静かな夕凪の中  僕らは目も開かぬまま  ▏再,稍等一會吧  ▏我就能尋得屬於我的所愛  ▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐  ▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍  ▏但我們仍無法正視彼此心意啊                                    ◢END ========== 【解析】 ◢1 斜陽 本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。 這首曲子其實非常的好理解:整首歌以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽 光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多 無法理解的地方。 ◢2 途方に暮れる 這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、 束手無策或迷失方向等。 在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法) 」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途 方(方向)則將其合進歸途一詞中。 ◢3 落ちていくのに理由もないのならもう 這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話—— 第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,倘若妳(山田 )沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。 不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD ========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683476628.A.847.html

05/08 00:25, 1年前 , 1F
05/08 00:25, 1F

05/08 00:26, 1年前 , 2F
推 感謝分享
05/08 00:26, 2F

05/08 00:27, 1年前 , 3F
終於等到這首上架啦!!
05/08 00:27, 3F

05/08 00:28, 1年前 , 4F
05/08 00:28, 4F

05/08 00:28, 1年前 , 5F
推 好甜喔
05/08 00:28, 5F

05/08 00:30, 1年前 , 6F
不管是歌還是詞都無可挑剔
05/08 00:30, 6F

05/08 00:32, 1年前 , 7F
終於上架 我哭了
05/08 00:32, 7F

05/08 00:33, 1年前 , 8F
這部OPED跟地獄樂 我推的OPED 本季推
05/08 00:33, 8F

05/08 00:34, 1年前 , 9F
好聽
05/08 00:34, 9F

05/08 00:36, 1年前 , 10F
推推
05/08 00:36, 10F

05/08 00:37, 1年前 , 11F
05/08 00:37, 11F

05/08 00:39, 1年前 , 12F
推!
05/08 00:39, 12F

05/08 00:40, 1年前 , 13F
05/08 00:40, 13F

05/08 00:41, 1年前 , 14F
好聽捏
05/08 00:41, 14F

05/08 00:43, 1年前 , 15F
05/08 00:43, 15F

05/08 00:45, 1年前 , 16F
push
05/08 00:45, 16F

05/08 00:54, 1年前 , 17F
有夠好聽
05/08 00:54, 17F

05/08 00:56, 1年前 , 18F
05/08 00:56, 18F

05/08 00:56, 1年前 , 19F
推推
05/08 00:56, 19F

05/08 01:00, 1年前 , 20F
05/08 01:00, 20F

05/08 01:01, 1年前 , 21F
推推
05/08 01:01, 21F

05/08 01:04, 1年前 , 22F
05/08 01:04, 22F

05/08 01:14, 1年前 , 23F
推 終於有完整版了
05/08 01:14, 23F

05/08 01:16, 1年前 , 24F
推翻譯
05/08 01:16, 24F

05/08 01:19, 1年前 , 25F
完整版出來了沒啊 串流上之前搜尋斜陽都沒有
05/08 01:19, 25F

05/08 01:19, 1年前 , 26F
原來上ㄌ 抱歉馬上聽
05/08 01:19, 26F

05/08 01:23, 1年前 , 27F
05/08 01:23, 27F

05/08 01:37, 1年前 , 28F
推翻譯,最後suis的換氣結尾很棒
05/08 01:37, 28F

05/08 01:39, 1年前 , 29F
推 好聽 本季最喜歡的OP
05/08 01:39, 29F

05/08 01:44, 1年前 , 30F
感謝分享 快被這部甜到得糖尿
05/08 01:44, 30F

05/08 02:11, 1年前 , 31F
超好聽
05/08 02:11, 31F

05/08 02:24, 1年前 , 32F
好耶
05/08 02:24, 32F

05/08 03:14, 1年前 , 33F
感謝翻譯
05/08 03:14, 33F

05/08 03:32, 1年前 , 34F
感謝翻譯
05/08 03:32, 34F
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 05/08/2023 03:47:17

05/08 05:35, 1年前 , 35F
感謝翻譯 推
05/08 05:35, 35F

05/08 06:01, 1年前 , 36F
感謝翻譯
05/08 06:01, 36F

05/08 06:19, 1年前 , 37F
超讚
05/08 06:19, 37F

05/08 06:34, 1年前 , 38F
感謝翻譯
05/08 06:34, 38F

05/08 06:47, 1年前 , 39F
感謝翻譯 喜歡這種備註的排版風格 :)
05/08 06:47, 39F

05/08 07:20, 1年前 , 40F
終於上架了
05/08 07:20, 40F

05/08 07:42, 1年前 , 41F
感謝翻譯 這首OP旋律歌詞都很棒
05/08 07:42, 41F

05/08 07:43, 1年前 , 42F
推 一早就吃糖 讚
05/08 07:43, 42F

05/08 07:44, 1年前 , 43F
這首愛死了
05/08 07:44, 43F

05/08 08:27, 1年前 , 44F
推 好讚
05/08 08:27, 44F

05/08 09:16, 1年前 , 45F
這首超讚
05/08 09:16, 45F

05/08 09:44, 1年前 , 46F
感謝翻譯 這首有夠讚
05/08 09:44, 46F

05/08 10:18, 1年前 , 47F
05/08 10:18, 47F

05/08 10:40, 1年前 , 48F
推 等這首上架等好久了
05/08 10:40, 48F

05/08 11:02, 1年前 , 49F
感謝推
05/08 11:02, 49F

05/08 11:46, 1年前 , 50F
05/08 11:46, 50F

05/08 12:35, 1年前 , 51F
05/08 12:35, 51F

05/08 13:54, 1年前 , 52F
05/08 13:54, 52F

05/08 15:54, 1年前 , 53F
推推,這OP很搭
05/08 15:54, 53F

05/08 18:10, 1年前 , 54F
05/08 18:10, 54F

05/09 02:00, 1年前 , 55F
大推 翻譯很有意象
05/09 02:00, 55F
文章代碼(AID): #1aLz2KX7 (C_Chat)