[翻譯] 我內心的糟糕念頭 - ヨルシカ - 斜陽
斜陽
作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
歌:suis
翻譯:CH
意譯:CH
https://i.imgur.com/45GtOkh.jpg
斜陽
恰似斜陽的妳
【歌詞翻譯】
◢1
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽に僕らは目も開かぬまま
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,耀眼得令我們難以睜開雙眸
◢2
悲しくってしようがないんだ
お日様で手が濡れた
眩しくって仕方がないし
途方に暮れた帰り
▏因傷悲而無可奈何
▏這雙手卻仍浸染豔陽
▏耀眼奪目而不知所措
▏只好走上篩落暮色的歸途
落ちて行くように茜が差したから
▏恰似西沉而去的斜陽,茜色滲染天穹
もう少しで
僕は僕を一つは愛せたのに
斜陽に気付けば目も開かぬまま
静かな夕凪の中
▏再,稍等一會啊
▏我本能尋得屬於我的所愛
▏妳如耀眼斜陽,一旦意識便難以直視
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
◢3
悲しくってしようがないんだ
お日様に手が触れた
とろとろと燃えるみたいに
指先ばかり焦げた
▏因傷悲而無可奈何
▏豔陽卻輕撫我的雙手
▏猶如微微燃燒的熱情
▏灼熱漸漸傳遞指尖
高く成った葡萄みたいだ
届かないからやめて
僕は恋をしたんだろうか
あのお日様のように
▏妳就像漸漸成長的葡萄般
▏令我無法觸及,請停下吧
▏這難道就是所謂墜入愛河嗎?
▏就像那奪目的太陽般熾熱
落ちていくのに理由もないのならもう
▏若沒有西沉落下的理由的話——
◢4
頬色に茜さす日は柔らかに
爆ぜた斜陽も僕らの道をただ照らすのなら
▏茜色夕暉,柔和渲染雙頰
▏四散的斜陽,也早為我們綻亮前方路途
もう少しで
僕は僕を一つは愛せるのに
斜陽にはにかむ貴方が見えた
静かな夕凪の中
僕らは目も開かぬまま
▏再,稍等一會吧
▏我就能尋得屬於我的所愛
▏在斜陽之下,能窺見妳靦腆的臉龐
▏恰似風平浪靜的夕暉閃爍
▏但我們仍無法正視彼此心意啊
◢END
==========
【解析】
◢1
斜陽
本首歌為《我內心的糟糕念頭》動畫主題曲。
這首曲子其實非常的好理解:整首歌以主角市川京太郎為訴說視點,並以斜陽(夕陽、陽
光等)做為比喻,來形容山田杏奈的耀眼。只要由此角度來觀看歌詞,想必就不會有太多
無法理解的地方。
◢2
途方に暮れる
這個詞彙的原意係指:用盡一切方法手段之後,已不知該如何是好。主要用於無路可走、
束手無策或迷失方向等。
在此翻譯上則採取字面上翻譯。主因是前句已翻出「不知所措(仕方がない,沒有辦法)
」,而在此順著前句接續,而翻出「只好走上篩落暮色(暮れる)的歸途(帰り)」。途
方(方向)則將其合進歸途一詞中。
◢3
落ちていくのに理由もないのならもう
這邊翻為:若沒有西沉落下的理由的話——
第一時間看可能會較不直覺,但在此我的個人解讀為:就市川的角度來看,倘若妳(山田
)沒有落下、失去光輝的理由的話,希望妳能夠就此停下、一直綻放光芒。
不過後句沒有說出來,你也可以說是我藍色窗簾xDD
==========
【聲明】
翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,音樂所有權歸智慧財產
權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的
故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.6.104.2 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683476628.A.847.html
推
05/08 00:25,
1年前
, 1F
05/08 00:25, 1F
推
05/08 00:26,
1年前
, 2F
05/08 00:26, 2F
推
05/08 00:27,
1年前
, 3F
05/08 00:27, 3F
推
05/08 00:28,
1年前
, 4F
05/08 00:28, 4F
推
05/08 00:28,
1年前
, 5F
05/08 00:28, 5F
推
05/08 00:30,
1年前
, 6F
05/08 00:30, 6F
推
05/08 00:32,
1年前
, 7F
05/08 00:32, 7F
推
05/08 00:33,
1年前
, 8F
05/08 00:33, 8F
推
05/08 00:34,
1年前
, 9F
05/08 00:34, 9F
推
05/08 00:36,
1年前
, 10F
05/08 00:36, 10F
推
05/08 00:37,
1年前
, 11F
05/08 00:37, 11F
推
05/08 00:39,
1年前
, 12F
05/08 00:39, 12F
推
05/08 00:40,
1年前
, 13F
05/08 00:40, 13F
推
05/08 00:41,
1年前
, 14F
05/08 00:41, 14F
推
05/08 00:43,
1年前
, 15F
05/08 00:43, 15F
推
05/08 00:45,
1年前
, 16F
05/08 00:45, 16F
推
05/08 00:54,
1年前
, 17F
05/08 00:54, 17F
推
05/08 00:56,
1年前
, 18F
05/08 00:56, 18F
推
05/08 00:56,
1年前
, 19F
05/08 00:56, 19F
推
05/08 01:00,
1年前
, 20F
05/08 01:00, 20F
→
05/08 01:01,
1年前
, 21F
05/08 01:01, 21F
推
05/08 01:04,
1年前
, 22F
05/08 01:04, 22F
推
05/08 01:14,
1年前
, 23F
05/08 01:14, 23F
推
05/08 01:16,
1年前
, 24F
05/08 01:16, 24F
推
05/08 01:19,
1年前
, 25F
05/08 01:19, 25F
→
05/08 01:19,
1年前
, 26F
05/08 01:19, 26F
推
05/08 01:23,
1年前
, 27F
05/08 01:23, 27F
推
05/08 01:37,
1年前
, 28F
05/08 01:37, 28F
推
05/08 01:39,
1年前
, 29F
05/08 01:39, 29F
推
05/08 01:44,
1年前
, 30F
05/08 01:44, 30F
→
05/08 02:11,
1年前
, 31F
05/08 02:11, 31F
推
05/08 02:24,
1年前
, 32F
05/08 02:24, 32F
推
05/08 03:14,
1年前
, 33F
05/08 03:14, 33F
推
05/08 03:32,
1年前
, 34F
05/08 03:32, 34F
※ 編輯: CHRyan0127 (118.6.104.2 日本), 05/08/2023 03:47:17
推
05/08 05:35,
1年前
, 35F
05/08 05:35, 35F
推
05/08 06:01,
1年前
, 36F
05/08 06:01, 36F
推
05/08 06:19,
1年前
, 37F
05/08 06:19, 37F
推
05/08 06:34,
1年前
, 38F
05/08 06:34, 38F
推
05/08 06:47,
1年前
, 39F
05/08 06:47, 39F
推
05/08 07:20,
1年前
, 40F
05/08 07:20, 40F
推
05/08 07:42,
1年前
, 41F
05/08 07:42, 41F
推
05/08 07:43,
1年前
, 42F
05/08 07:43, 42F
推
05/08 07:44,
1年前
, 43F
05/08 07:44, 43F
推
05/08 08:27,
1年前
, 44F
05/08 08:27, 44F
推
05/08 09:16,
1年前
, 45F
05/08 09:16, 45F
推
05/08 09:44,
1年前
, 46F
05/08 09:44, 46F
推
05/08 10:18,
1年前
, 47F
05/08 10:18, 47F
推
05/08 10:40,
1年前
, 48F
05/08 10:40, 48F
推
05/08 11:02,
1年前
, 49F
05/08 11:02, 49F
推
05/08 11:46,
1年前
, 50F
05/08 11:46, 50F
推
05/08 12:35,
1年前
, 51F
05/08 12:35, 51F
推
05/08 13:54,
1年前
, 52F
05/08 13:54, 52F
推
05/08 15:54,
1年前
, 53F
05/08 15:54, 53F
推
05/08 18:10,
1年前
, 54F
05/08 18:10, 54F
推
05/09 02:00,
1年前
, 55F
05/09 02:00, 55F