[問題] 黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…

看板C_Chat作者 (ㄤ)時間1年前 (2023/04/03 14:57), 編輯推噓16(21534)
留言60則, 27人參與, 1年前最新討論串1/1
如題 玩黎之軌跡的巴澤爾篇章的時候 凱拉罕教授打算研發「反應兵器」 這是什麼詭異翻譯… 聽日文原音是 the atom weapon 但是日式英文難免是錯誤英文文法 應該是 the atomic weapon 「原子兵器」比較恰當吧 雖然最正確的英文是 核子武器 (Nuclear weapon) 總之,黎之軌跡的「反應兵器」翻譯錯了吧…? 我看到直接傻眼 ----- Sent from JPTT on my Xiaomi M2101K7BNY. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.26.57 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1680505035.A.B77.html

04/03 15:02, 1年前 , 1F
日本被炸過之後 動漫作品那些核彈都改叫反應彈了 例如超
04/03 15:02, 1F

04/03 15:02, 1年前 , 2F
時空要塞
04/03 15:02, 2F

04/03 15:03, 1年前 , 3F
鋼彈還是叫核彈啊
04/03 15:03, 3F

04/03 15:04, 1年前 , 4F
原來是這樣喔,我還奇怪怎麼很特殊的名字實際上就很
04/03 15:04, 4F

04/03 15:04, 1年前 , 5F
強的炸彈而已
04/03 15:04, 5F

04/03 15:08, 1年前 , 6F
wiki反應兵器就知道原因了
04/03 15:08, 6F

04/03 15:09, 1年前 , 7F
因為日文的the atom 聽起來很像 react ,就變成反應兵器
04/03 15:09, 7F

04/03 15:09, 1年前 , 8F
04/03 15:09, 8F

04/03 15:14, 1年前 , 9F
核反應的反應 不是因為諧音
04/03 15:14, 9F

04/03 15:15, 1年前 , 10F
日文聽起來並不像
04/03 15:15, 10F

04/03 15:18, 1年前 , 11F
日文也有反応兵器一詞 google反応兵器搜尋建議會給黎の軌
04/03 15:18, 11F

04/03 15:18, 1年前 , 12F
04/03 15:18, 12F

04/03 15:22, 1年前 , 13F
就ACGN當時為了迴避核兵器的敏感話題,所以才創了這個名
04/03 15:22, 13F

04/03 15:22, 1年前 , 14F
詞吧
04/03 15:22, 14F

04/03 15:22, 1年前 , 15F
原PO難道不會覺得如果這個劇情重點翻譯錯那麼大怎麼沒被
04/03 15:22, 15F

04/03 15:22, 1年前 , 16F
鞭嗎......?怎麼會是多年後你第一個出來講
04/03 15:22, 16F

04/03 15:29, 1年前 , 17F
日文原文就反応兵器了 而且リアクター跟the atom發音不
04/03 15:29, 17F

04/03 15:29, 1年前 , 18F
一樣
04/03 15:29, 18F

04/03 15:29, 1年前 , 19F

04/03 15:31, 1年前 , 20F
閃軌 歐姆蛋呢
04/03 15:31, 20F

04/03 15:33, 1年前 , 21F
?
04/03 15:33, 21F

04/03 15:33, 1年前 , 22F
原文就是反應兵器啊
04/03 15:33, 22F

04/03 15:34, 1年前 , 23F
基於日文對譯英文發音的規則,react 和the atom剛好會各
04/03 15:34, 23F

04/03 15:34, 1年前 , 24F
自往不同的發音對應過去,所以會比英文聽起來差更多
04/03 15:34, 24F

04/03 15:35, 1年前 , 25F

04/03 15:36, 1年前 , 26F
加油啦 既然會用下次可以先問問看
04/03 15:36, 26F

04/03 15:37, 1年前 , 27F
不是 那是遊戲自己發明的名詞 不套入現實科技啊
04/03 15:37, 27F

04/03 15:38, 1年前 , 28F
架空世界作品本來就都會用架空名詞
04/03 15:38, 28F

04/03 15:38, 1年前 , 29F
re→ri,the→za,然後act中間的k會給母音變成ku,atom的
04/03 15:38, 29F

04/03 15:38, 1年前 , 30F
m會給母音變成mu,雖然和這個問題毫無關聯,但是給你參考
04/03 15:38, 30F

04/03 15:39, 1年前 , 31F
以前超時空要塞看到反應彈也想說這三小看起來好弱
04/03 15:39, 31F

04/03 15:39, 1年前 , 32F
,後來才知道是核彈
04/03 15:39, 32F

04/03 15:39, 1年前 , 33F
通常會出現核武的都是現實世界未來的世界觀 像是北斗跟
04/03 15:39, 33F

04/03 15:39, 1年前 , 34F
鋼彈都是說未來人類世界
04/03 15:39, 34F

04/03 15:40, 1年前 , 35F
04/03 15:40, 35F

04/03 15:40, 1年前 , 36F
react=リアクト,the atom=リ アトム,差很多
04/03 15:40, 36F

04/03 15:41, 1年前 , 37F
鋼彈都光明正大打核融合飛彈 對殖民地也丟 哪管這個
04/03 15:41, 37F

04/03 15:41, 1年前 , 38F
29樓 這裡的the要唸日i(ジ)
04/03 15:41, 38F

04/03 15:42, 1年前 , 39F
所以說作品是沒有核武禁忌的 只是要配合世界觀
04/03 15:42, 39F

04/03 15:42, 1年前 , 40F
the atom的the這裡應該會發zi
04/03 15:42, 40F

04/03 15:42, 1年前 , 41F
喔喔是唸ジ
04/03 15:42, 41F

04/03 15:43, 1年前 , 42F
04/03 15:43, 42F

04/03 15:43, 1年前 , 43F
他漢字直接寫反應兵器不是?中翻只是換成繁體字
04/03 15:43, 43F

04/03 15:58, 1年前 , 44F
那世界科技就叫反應兵器啊,還是你和他們生活在同時代
04/03 15:58, 44F

04/03 16:12, 1年前 , 45F
the atom唸起來很像react 是想笑死誰
04/03 16:12, 45F

04/03 16:21, 1年前 , 46F
日文原文然後你打英文???
04/03 16:21, 46F

04/03 16:22, 1年前 , 47F
有沒有一種可能 反應指的就是核反應
04/03 16:22, 47F

04/03 17:27, 1年前 , 48F
簡單來說就是你根本沒搞清楚脈絡
04/03 17:27, 48F

04/03 17:27, 1年前 , 49F
就在那邊質疑別人的翻譯= =
04/03 17:27, 49F

04/03 17:27, 1年前 , 50F
網路上就查得到的東西
04/03 17:27, 50F

04/03 17:31, 1年前 , 51F
第一次玩f社遊戲嗎?他們本來就愛拿現實科技改成自己
04/03 17:31, 51F

04/03 17:31, 1年前 , 52F
世界觀的名詞
04/03 17:31, 52F

04/03 17:32, 1年前 , 53F
然後你現在幹的事是叫翻譯自己改回現實的名詞
04/03 17:32, 53F

04/03 17:36, 1年前 , 54F
the atom 難道不會唸起來像雜阿桐木或是擠阿桐木嗎
04/03 17:36, 54F

04/03 18:08, 1年前 , 55F
有玩過機戰就絕對不會誤解的詞
04/03 18:08, 55F

04/03 18:11, 1年前 , 56F
傻眼
04/03 18:11, 56F

04/03 18:44, 1年前 , 57F
難免錯誤
04/03 18:44, 57F

04/03 20:25, 1年前 , 58F
我玩日版的,我也記得是反應兵器。
04/03 20:25, 58F

04/03 20:26, 1年前 , 59F
哦上面推文有圖了。
04/03 20:26, 59F

04/03 20:28, 1年前 , 60F
而且我沒特別查也知道反應兵器就是核彈。
04/03 20:28, 60F
文章代碼(AID): #1aAdZBjt (C_Chat)