[閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作
宮崎駿的天空之城在動畫中被稱作Laputa,
源自於Jonathan Swift的格列佛遊記空島名稱,
同時也是疑似Jonathan Swift刻意創造的一個經典的笑話。
西語版的天空之城,
也因為Laputa這個詞,
成為少數在地化翻譯後跟原作不同風貌的經典之作。
有沒有跟西語版天空之城一樣,僅靠翻譯就成為跟原作完全不同的經典作品範例?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.199.221 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678126316.A.2FE.html
推
03/07 04:37,
2年前
, 1F
03/07 04:37, 1F
推
03/07 07:00,
2年前
, 2F
03/07 07:00, 2F
→
03/07 07:00,
2年前
, 3F
03/07 07:00, 3F
→
03/07 07:00,
2年前
, 4F
03/07 07:00, 4F
→
03/07 07:00,
2年前
, 5F
03/07 07:00, 5F
→
03/07 07:07,
2年前
, 6F
03/07 07:07, 6F
→
03/07 07:07,
2年前
, 7F
03/07 07:07, 7F
→
03/07 07:07,
2年前
, 8F
03/07 07:07, 8F
→
03/07 07:07,
2年前
, 9F
03/07 07:07, 9F
→
03/07 08:00,
2年前
, 10F
03/07 08:00, 10F
→
03/07 08:26,
2年前
, 11F
03/07 08:26, 11F
→
03/07 08:26,
2年前
, 12F
03/07 08:26, 12F
→
03/07 08:26,
2年前
, 13F
03/07 08:26, 13F
推
03/07 11:35,
2年前
, 14F
03/07 11:35, 14F
→
03/07 12:50,
2年前
, 15F
03/07 12:50, 15F