[閒聊] 天空之城西語版是不是在地化翻譯經典作

看板C_Chat作者 (adagio)時間2年前 (2023/03/07 02:11), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 6人參與, 2年前最新討論串1/1
宮崎駿的天空之城在動畫中被稱作Laputa, 源自於Jonathan Swift的格列佛遊記空島名稱, 同時也是疑似Jonathan Swift刻意創造的一個經典的笑話。 西語版的天空之城, 也因為Laputa這個詞, 成為少數在地化翻譯後跟原作不同風貌的經典之作。 有沒有跟西語版天空之城一樣,僅靠翻譯就成為跟原作完全不同的經典作品範例? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.199.221 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678126316.A.2FE.html

03/07 04:37, 2年前 , 1F
南方公園跟辛普森啊
03/07 04:37, 1F

03/07 07:00, 2年前 , 2F
英配版的幽遊白書,劇情翻譯上魔改甚多(真心吐槽)但我不得不
03/07 07:00, 2F

03/07 07:00, 2年前 , 3F
承認 英配版的幽遊 在表現上是相當傑出的,我重看最多次數的
03/07 07:00, 3F

03/07 07:00, 2年前 , 4F
反而是英配版本的幽遊白書,聽人說巴西版本 也很傑出 但遺憾
03/07 07:00, 4F

03/07 07:00, 2年前 , 5F
的是 我完全聽不懂 葡萄牙語 : /
03/07 07:00, 5F

03/07 07:07, 2年前 , 6F
如果英配版本的龍珠是把七龍珠當成"super man"在演,那英配版
03/07 07:07, 6F

03/07 07:07, 2年前 , 7F
的幽遊大概就是用不同於東方不良少年的反叛精神,用西方的方
03/07 07:07, 7F

03/07 07:07, 2年前 , 8F
式去演繹出來,恩 相當有年代感。屬於那時代 氣血旺盛年輕人
03/07 07:07, 8F

03/07 07:07, 2年前 , 9F
的氣息(.西方ver)
03/07 07:07, 9F

03/07 08:00, 2年前 , 10F
風之谷港版啊xd
03/07 08:00, 10F

03/07 08:26, 2年前 , 11F
跟日文原文不同就會被說是二創不是翻譯了啊 看板上
03/07 08:26, 11F

03/07 08:26, 2年前 , 12F
撻伐這樣 改編
03/07 08:26, 12F

03/07 08:26, 2年前 , 13F
後不就被罵慘
03/07 08:26, 13F

03/07 11:35, 2年前 , 14F
二樓讓我想找英配幽白來看了XD
03/07 11:35, 14F

03/07 12:50, 2年前 , 15F
樓主應該是想暗示la puta = 婊子
03/07 12:50, 15F
文章代碼(AID): #1a1YpiB- (C_Chat)