[閒聊] 烏索普當年退隊 路飛沒挽留哦

看板C_Chat作者時間3年前 (2023/02/27 22:46), 編輯推噓-7(51236)
留言53則, 22人參與, 3年前最新討論串1/1
女口是頁 海賊王 水之七島 當時退了兩個船員 羅賓跟烏索普 本來以為這邊會真的讓烏索普退團 畢竟他在這邊真的戰力不足 也沒有功能性 後來哭著跪著 還是讓他歸隊了 以往其他隊員退團 路飛都會挽留 反而只有烏索普沒這樣做 為什麼呢? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.185.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677509188.A.2CD.html

02/27 22:47, 3年前 , 1F
烏什麼烏
02/27 22:47, 1F

02/27 22:47, 3年前 , 2F
誰是路飛?誰是烏索普?
02/27 22:47, 2F

02/27 22:49, 3年前 , 3F
推,沒道理講凱多不講路飛,兩個都是支語
02/27 22:49, 3F

02/27 22:51, 3年前 , 4F
戰力不足? 結果差點打贏魯夫
02/27 22:51, 4F

02/27 22:52, 3年前 , 5F
烏索普 路飛
02/27 22:52, 5F

02/27 22:53, 3年前 , 6F
雲 最好沒功能性
02/27 22:53, 6F

02/27 22:54, 3年前 , 7F
其實騙人布還真的翻得不錯
02/27 22:54, 7F

02/27 23:00, 3年前 , 8F
扁到鼻子都快斷掉是要挽留什麼 怕娜美晚上沒自慰工具
02/27 23:00, 8F

02/27 23:00, 3年前 , 9F
02/27 23:00, 9F

02/27 23:05, 3年前 , 10F
都在看盜版的吼
02/27 23:05, 10F

02/27 23:12, 3年前 , 11F
烏索普是香港翻譯吧 哪來盜版 難道不把赤髪のシャンク
02/27 23:12, 11F

02/27 23:12, 3年前 , 12F
ス稱為紅髮傑克的都是盜版仔?
02/27 23:12, 12F

02/27 23:16, 3年前 , 13F
在台灣用其他國家的翻譯? 好喔?
02/27 23:16, 13F

02/27 23:18, 3年前 , 14F
在台灣用其他國家的翻譯 滿正常的
02/27 23:18, 14F

02/27 23:20, 3年前 , 15F
很正常啊 個人喜好 不然怎麼版上討論古見時只打前四字
02/27 23:20, 15F

02/27 23:20, 3年前 , 16F
沒幾個用後面台灣翻譯的溝通沙小魯蛇的
02/27 23:20, 16F

02/27 23:22, 3年前 , 17F
不說別的 同樣作品 凱多是中國翻譯 台灣是海道 結果板
02/27 23:22, 17F

02/27 23:22, 3年前 , 18F
上幾乎都是用凱多來稱呼 也不見一堆人崩潰噓
02/27 23:22, 18F

02/27 23:26, 3年前 , 19F
來 噓的人ウソップ念一次 是不是念作烏索普?
02/27 23:26, 19F

02/27 23:28, 3年前 , 20F
不然你各位把貝吉塔念成達爾也是盜版?
02/27 23:28, 20F

02/27 23:28, 3年前 , 21F
主要也是海道確實是比較晚出來的翻譯吧
02/27 23:28, 21F

02/27 23:28, 3年前 , 22F
很多人已經習慣了凱多
02/27 23:28, 22F

02/27 23:28, 3年前 , 23F
當然講凱多是不值得驕傲
02/27 23:28, 23F

02/27 23:28, 3年前 , 24F
不過從台灣播出海賊動畫開始
02/27 23:28, 24F

02/27 23:28, 3年前 , 25F
就一直是用魯夫騙人布
02/27 23:28, 25F

02/27 23:28, 3年前 , 26F
這篇擺明故意來戳的
02/27 23:28, 26F

02/27 23:28, 3年前 , 27F
我不覺得有什麼不能噴的理由
02/27 23:28, 27F

02/27 23:30, 3年前 , 28F
啊原來你們都看港版長大的 還還真是抱歉
02/27 23:30, 28F

02/27 23:30, 3年前 , 29F
海道從三桅帆船還泡泡島那名字就出現了 哪裡晚
02/27 23:30, 29F

02/27 23:31, 3年前 , 30F
所以是直接承認一堆人航海王都是看盜版了 才會直到現在
02/27 23:31, 30F

02/27 23:31, 3年前 , 31F
都還是用中國翻譯
02/27 23:31, 31F

02/27 23:32, 3年前 , 32F
瑪奇瑪/真紀真 亞斯娜/結城明日奈 音譯和翻譯差別而已
02/27 23:32, 32F

02/27 23:33, 3年前 , 33F
只是大家用習慣了
02/27 23:33, 33F

02/27 23:36, 3年前 , 34F
香客斯 烏索普 路飛 凱多
02/27 23:36, 34F

02/27 23:36, 3年前 , 35F
的確 不能說沒有
02/27 23:36, 35F

02/27 23:36, 3年前 , 36F
而我也覺得以台版翻譯為主比較好
02/27 23:36, 36F

02/27 23:36, 3年前 , 37F
當然其他人怎樣是他們自己的事
02/27 23:36, 37F

02/27 23:36, 3年前 , 38F
但不影響這篇就是來戳所以欠噴的事實
02/27 23:36, 38F

02/27 23:41, 3年前 , 39F
因為大家遇到自己用不習慣的事物會排斥 要是今天標題換
02/27 23:41, 39F

02/27 23:41, 3年前 , 40F
成拿乳頭和殺斯給 好像也沒那麼盜版了是吧?
02/27 23:41, 40F

02/27 23:42, 3年前 , 41F
我只針對某些人看到某些名就直接喊看盜版 結果其他用
02/27 23:42, 41F

02/27 23:42, 3年前 , 42F
非台譯名就無視
02/27 23:42, 42F

02/27 23:44, 3年前 , 43F
例如那燃不起來的博人與台灣譯名的慕留人 多數人還是用
02/27 23:44, 43F

02/27 23:44, 3年前 , 44F
前者 也沒有某些人出來喊說你用這名字是都看盜版?
02/27 23:44, 44F

02/28 00:40, 3年前 , 45F
誰?
02/28 00:40, 45F

02/28 01:02, 3年前 , 46F
02/28 01:02, 46F

02/28 01:04, 3年前 , 47F
凱多翻得比海道好啊 那也沒辦法
02/28 01:04, 47F

02/28 01:05, 3年前 , 48F
aa1052026 其他地方不好說 這邊有個出來喊的
02/28 01:05, 48F

02/28 01:53, 3年前 , 49F
看盜版別那麼光明正大
02/28 01:53, 49F

02/28 01:54, 3年前 , 50F
還真多人上勾
02/28 01:54, 50F

02/28 06:22, 3年前 , 51F
凱多OK 烏索普路飛就不行 好哦
02/28 06:22, 51F

02/28 09:57, 3年前 , 52F
凱多翻譯的比較好
02/28 09:57, 52F

02/28 14:23, 3年前 , 53F
第一次看到有人把音譯當成盜版的翻譯.....
02/28 14:23, 53F
文章代碼(AID): #1Z_C94BD (C_Chat)