[閒聊] 好像是叫做火防女

看板C_Chat作者 (神無月 孝臣)時間1年前 (2023/02/06 22:02), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 19人參與, 1年前最新討論串1/1
https://twitter.com/hood_x_art/status/1622005579370893312 https://pbs.twimg.com/media/FoKFYiwaQAAwrYm.jpg
雖然不太熟悉這角色 翻推特看到就順便貼一下了 底下倒是看到有人問是不是AI圖 看手指感覺應該還接近手繪的感覺吧 -- On the surface, the scientist invests the power of his mind in a single miraculous idea and naturally begins to rise above his fellows. But the parasites say "NO! Discovery must be regulated! It must be controlled and finally surrendered." ─Andrew Ryan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.71.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675692171.A.37E.html

02/06 22:04, 1年前 , 1F
魂三防火女沒錯
02/06 22:04, 1F

02/06 22:04, 1年前 , 2F
AI的話至少身體會很細緻才對...
02/06 22:04, 2F

02/06 22:07, 1年前 , 3F
奶子☺
02/06 22:07, 3F

02/06 22:08, 1年前 , 4F
火防女讚
02/06 22:08, 4F

02/06 22:09, 1年前 , 5F
防火女本來就很正
02/06 22:09, 5F

02/06 22:09, 1年前 , 6F
繫火女表示
02/06 22:09, 6F

02/06 22:12, 1年前 , 7F
我都念防火女
02/06 22:12, 7F

02/06 22:18, 1年前 , 8F
我都念卡波碳
02/06 22:18, 8F

02/06 22:20, 1年前 , 9F
防火女就是個爛翻譯
02/06 22:20, 9F

02/06 22:45, 1年前 , 10F
好讚
02/06 22:45, 10F

02/06 22:47, 1年前 , 11F
你看她頭盔 是不是糊掉了
02/06 22:47, 11F

02/06 22:59, 1年前 , 12F
問題就是 日文也是火防女,不知道是誰的錯了
02/06 22:59, 12F

02/06 23:03, 1年前 , 13F
日文火防女的防其實是守護之意,然而中文的防火完全是不
02/06 23:03, 13F

02/06 23:03, 1年前 , 14F
同含義的詞彙
02/06 23:03, 14F

02/06 23:04, 1年前 , 15F
英文翻fire keeper就很清楚
02/06 23:04, 15F

02/06 23:07, 1年前 , 16F
我是覺得如果要翻譯就翻護火女 想照搬漢字就直接照搬
02/06 23:07, 16F

02/06 23:08, 1年前 , 17F
想要直接用漢字又為了用語習慣調換文字順序又失去語意了
02/06 23:08, 17F

02/06 23:12, 1年前 , 18F
魂一重製版翻繫火女
02/06 23:12, 18F

02/06 23:17, 1年前 , 19F
這繪師也算人氣繪師了吧 怎麼可能是AI繪圖
02/06 23:17, 19F

02/06 23:24, 1年前 , 20F
原文火防女 火之防女 維繫火焰的女人 當初官方中文直接把
02/06 23:24, 20F

02/06 23:24, 1年前 , 21F
日文火防照搬翻成防火 就變現在這樣
02/06 23:24, 21F

02/06 23:25, 1年前 , 22F
重製版聽說是外包(?) 現在就變繫火女
02/06 23:25, 22F

02/06 23:54, 1年前 , 23F
(拿火球丟) 幹怎麼不防火
02/06 23:54, 23F

02/07 00:05, 1年前 , 24F
是怎麼從守護火焰的女人變成滅火器的啊 太會了吧
02/07 00:05, 24F

02/08 19:44, 1年前 , 25F
02/08 19:44, 25F
文章代碼(AID): #1ZuGYBD- (C_Chat)